首页
登录
职称英语
"Doors and windows can’t keep them out; airport immigration officers can’t s
"Doors and windows can’t keep them out; airport immigration officers can’t s
游客
2024-02-28
11
管理
问题
"Doors and windows can’t keep them out; airport immigration officers can’t stop them and the Internet is an absolute reproduction soil. They seem harmless in small doses, but large imports threaten Japan’s very uniqueness," say critics. "They are foreign words and they are infecting the Japanese language".
"Sometimes I feel like I need a translator to understand my own language," says Yoke Fujimura with little anger, a 60-year-old Tokyo restaurant worker. "It’s becoming incomprehensible."
It’s not only Japan who is on the defensive. Countries around the globe are wet through their hands over the rapid spread of American English. Coca-Cola, for example, is one of the most recognized terms on Earth.
It is made worse for Japan, however, by its unique writing system. The country writes all imported utterances—except Chinese—in a different script called katakana(片假名). It is the only country to maintain such a distinction. Katakana takes far more space to write than kanji—the core pictograph (象形文字) characters that the Japanese borrowed from China 1,500 years ago. Because it stands out, readers complain that sentences packed with foreign words start to resemble extended strings of lights. As if that weren’ t enough, katakana terms tend to get confusing. For example, digital camera first appears as degitaru kamera. Then they became the more ear-pleasing digi kamey. But kamey is also the Japanese word for turtle. "It’s very frustrating not knowing what young people are talking about," says humorously Minom Shiratori, a 53-year-old bus driver. "Sometimes I can’t tell if they’re discussing cameras or turtles."
In a hid to stop the flood of katakana, the government has formed a Foreign Words Committee to find suitable Japanese replacements. The committee is slightly different from French-style language police, which try to support a law that forbids advertising in English. Rather, committee members and traditionalists hope a sustained campaign of persuasion, gentle criticism and leadership by example can turn the tide. [br] According to the passage, the following statements are true EXCEPT ______.
选项
A、now there are two language systems, Kanji and katakana in Japan
B、the word "digital camera" appears very different in Japanese
C、people are always confused by the young Japanese pronunciation of "turtle" and "camera"
D、Foreign Words Committee is engaged in finding suitable Japanese replacements for the foreign words
答案
A
解析
选项A提及的kanji和katakana只是书写时所占位置的多少不同(Katakana takes far more space to write than kanji),两者都是日本语言的组成部分。所以选项A说的日本有kanji和katakana两种语言系统是不对的。所以选A。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3489595.html
相关试题推荐
Airportistransportationcenterusedforthelandingand【B1】______ofaircra
Airportistransportationcenterusedforthelandingand【B1】______ofaircra
Airportistransportationcenterusedforthelandingand【B1】______ofaircra
Airportistransportationcenterusedforthelandingand【B1】______ofaircra
Airportistransportationcenterusedforthelandingand【B1】______ofaircra
[originaltext]W:Jack,wouldyouminddrivingmetotheairport?M:Sure,whyn
[originaltext]W:Jack,wouldyouminddrivingmetotheairport?M:Sure,whyn
[originaltext]W:Jack,wouldyouminddrivingmetotheairport?M:Sure,whyn
[originaltext]W:Jack,wouldyouminddrivingmetotheairport?M:Sure,whyn
[originaltext]W:Jack,wouldyouminddrivingmetotheairport?M:Sure,whyn
随机试题
Thewomanis______whenreadingthenewspaperatthebeginning.[br][originalte
NobodyreallyknowshowbigLagosis.What’sindisputableisthatit’sgrowi
金属材料洛氏硬度测试原理是,分初应力和主试验力两个步骤吧压头压入试样表面,经规定
下列关于可转换债券筹资的叙述中,正确的有( )。A、与普通股相比,筹资成本高
中国古代常常通过分割和削弱相权来加强皇权。下列表述准确的是()。A.西汉通过削弱
共用题干 PainAllofushavefeltpain.Weha
青少年将“粉丝文化”使用为前卫网络语言.穿破洞牛仔装等看作时尚,但这在大多数老年
以下现场培训的对象不包括()A.从学校毕业的新员工 B.企业的后备人才 C
控制区域性地面沉降的正确措施是( )。A.停止地下水开采 B.只能靠人工补给
李某受聘于一家财务咨询服务公司,2020年收入情况如下: (1)每月领取工资
最新回复
(
0
)