首页
登录
职称英语
______(这个俗语被一次次证实) that Rome was not built in one day.The saying has been proven
______(这个俗语被一次次证实) that Rome was not built in one day.The saying has been proven
游客
2024-02-20
42
管理
问题
______(这个俗语被一次次证实) that Rome was not built in one day.
选项
答案
The saying has been proven again and again
解析
“俗语”可译为saying,proverb等,“一次次”可译为again and again,time andagain,over and over again等。分析句子结构可知,saying与prove之间是被动关系,需使用被动语态。当句子的主语不明确或没必要表达时可使用被动语态,此外,被动语态可表达一种相对客观的含义。注意,被动语态结构中须有be和过去分词的形式。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3468316.html
相关试题推荐
______(这个俗语被一次次证实)thatRomewasnotbuiltinoneday.Thesayinghasbeenproven
Eachartistknowsinhisheartthatheissayingsomethingtothepublic.He
Eachartistknowsinhisheartthatheissayingsomethingtothepublic.He
Eachartistknowsinhisheartthatheissayingsomethingtothepublic.He
Eachartistknowsinhisheartthatheissayingsomethingtothepublic.He
Eachartistknowsinhisheartthatheissayingsomethingtothepublic.He
Eachartistknowsinhisheartthatheissayingsomethingtothepublic.He
Eachartistknowsinhisheartthatheissayingsomethingtothepublic.He
Eachartistknowsinhisheartthatheissayingsomethingtothepublic.He
Eachartistknowsinhisheartthatheissayingsomethingtothepublic.He
随机试题
Wheredoesthisconversationmostlikelytakeplace?[br][originaltext]MThose
Lithography(平版印刷术)isanartprocessofprintingfromaplanesurfaceonwhic
【B1】[br]【B4】for→in本题考查介词的用法。直译是“坐在舒服中”.即“舒服地坐着”.而sitforcomfort成了“为了舒服的目的而坐”
Peoplecannowavoidhavingtosortthroughalbumsfromseveraldifferentfr
[originaltext]W:Ah,Bill.Haveyougotaminute?M:Yes,butcanyoumakeitf
HazelaskshowonecanstayhealthyworkingthehoursI’vebeenworking.Her
育龄女性最常见的内分泌紊乱性疾病是A、围绝经期综合征 B、多囊卵巢综合征
对医师是"仁者"最准确的理解是A.医师应该精通儒学B.医师应该是伦理学家C.医师
下列有关丙米嗪的描述,不正确的是A.有明显的抗抑郁作用 B.M受体阻断作用
温湿度传感器应安装于箱内中上部,发热元器件悬空安装于箱内底部,与箱内导线及元器件
最新回复
(
0
)