首页
登录
职称英语
在中国,当有客人来访时,饮茶(serve tea)是必不可少的。你可提前询问客人最喜欢喝什么茶以便选用最佳茶具(tea set)来待客。主人在陪伴客人饮
在中国,当有客人来访时,饮茶(serve tea)是必不可少的。你可提前询问客人最喜欢喝什么茶以便选用最佳茶具(tea set)来待客。主人在陪伴客人饮
游客
2024-02-07
48
管理
问题
在中国,当有客人来访时,
饮茶
(serve tea)是必不可少的。你可提前询问客人最喜欢喝什么茶以便选用最佳
茶具
(tea set)来待客。主人在陪伴客人饮茶时,要非常注意茶壶以及客人茶杯中的茶水剩余量。通常,如茶已喝去一半,就要添加茶水,随喝随添,使茶水
浓度
(concentration)不变和温度适宜。在饮茶时也可适当佐以点心、糖果、菜肴等,达到调节口味和缓解饥饿感之功效。
选项
答案
In China, it is necessary to serve tea to visitors. You can ask them about what kind of tea they fancy most in advance so as to serve them with the most appropriate tea set. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water remaining in the kettle and in the cups of the guests. Usually, boiling water should be added after half of the cup has been consumed, and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same concentration and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking. Snacks, sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one’s hunger.
解析
1.第一句中,“当有客人来访时”可以译为when there’re visitors,但比较啰嗦,不如直接译为visitors简练;“饮茶是必不可少的”可用it一句型,其中it作形式主语,可译为it is necessary to…。
2.第二句中,“最喜欢喝什么茶”作“询问”的宾语,可译为what kind of teathey fancy most;“以便”还可译为in order to(do),with the aim of(doing),for the purpose of(doing)。
3.第三句中,“在陪伴客人饮茶时”指的是饮茶的过程,所以译为In thecourse of serving tea;“茶水剩余量”可译为how much water remaining。
4.第四句中,“添加茶水”使用被动语态结构,用“茶水”作主语,可译为boiling water should be added;“随喝随添”指的是保持茶杯是满的,所以译为the cup is kept filled。
5.第五句中,“调节口味”指的是用点心、糖果、菜肴等来补充茶的香味,可译为complement the fragrance of the tea;“缓解饥饿感”可译为allay one’shunger。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3431137.html
相关试题推荐
儒家思想由孔子(Confucius)在春秋时期创立,并迅速成为中国文化的核心内容之一。儒家重视道德和人与人之间的关系,着力于关注人类社会的秩序的和谐安定
中国是个礼仪(amenity)之邦,凡事注重规矩。就拿喝酒来说,也有很多有意思的事儿。比如在宴席上,如果想表示对长辈或者上级的尊重,晚辈就会主动举杯敬酒
中国各地的古典园林,风景优美,建筑奇特,是中外游人向往的游览胜地。中国古典园林的最大特点是讲究自然天成。古代的园林设计家在建园时,巧妙地把大自然的美景融
中国人的生活多姿多彩,有许多很有意思的民俗(folkways)。最有意思的可能要数中式婚礼了。中国人结婚与西方人不大一样,西方人要进教堂,而中国人要大摆
文学是中国文化中最有活力、最灿烂辉煌的一部分。在历史发展的长河里,中国古代文学蕴涵(embody)了中华文化的基本精神,体现了中国人的美学(esthet
中国人喜欢喝茶,也常常用茶来招待朋友和客人。茶叶是中国人生活中的必需品。茶树原产于中国。中国古人发现茶树后,起初是把茶叶作为药用,后来才当作饮料。花茶(
中国是风筝的故乡。放风筝有益于身体健康,所以,许多国家十分流行放风筝。中国人不仅把放风筝当作有趣的游戏和有益于身体健康的体育活动,也常常把风筝作为装饰挂
双边贸易对于世界上很多国家来说,中国正迅速成为他们最重要的双边贸易伙伴。然而,中国和世界其他国
蔡伦根据中国古代的历史资料来看,公元105年,东汉有个名叫蔡伦的太监把新发明的纸进献给和帝。历
黄河黄河是中华文明和中华民族的摇篮,所以又被称作“母亲河”。黄河长达5464公里,是中国第二大
随机试题
ThestoryofNokia’stransformationfromanobscureFinnishconglomerateint
Informationgatheringhashadalonghistoryandtherearemanywaystodoi
担任单位会计机构负责人(会计主管人员)的,除取得会计从业资格外还应当具备()以上
患儿,3个月,母乳喂养,最近大便次数增多。经上述喂养后腹泻已止,但母乳分泌量减少
唯物辩证法认为,事物的运动、变化、发展都离不开联系。这主要表现在()。 A.事
不要因为我们曾经跌倒,就自叹自怜________,到头来只会使充满希望的生命之花
新生儿溶血性贫血检查可用A.抗人球蛋白试验B.协同凝集试验C.自身红细胞凝集试验
妊娠滋养细胞肿瘤正确的概念是A.绒毛膜癌最早出现转移的部位是脑 B.源于胎盘种
共用题干 患者男,35岁,近中阻生,远中龋坏。施行拔除术后4日,拔牙窝出现持续
下列有关注册会计师评价管理层对持续经营能力作出的评估的说法中,错误的是()
最新回复
(
0
)