首页
登录
职称英语
太极拳(Taijiquan)是建立在强调阴阳平衡重要性的太极思想基础之上的一种内家拳(Chinese internal martial art)。这种独
太极拳(Taijiquan)是建立在强调阴阳平衡重要性的太极思想基础之上的一种内家拳(Chinese internal martial art)。这种独
游客
2024-02-07
15
管理
问题
太极拳
(Taijiquan)是建立在强调阴阳平衡重要性的太极思想基础之上的一种
内家拳
(Chinese internal martial art)。这种独特的拳法吸引了世界上很多人,现在大约有1亿到1.5亿人在学习太极拳。经过数代大师几个世纪的发展和改进,太极拳现在依然充满生命力,不断创新、发展以满足现代社会人们的需求。目前,太极拳作为一种缓慢、优雅的运动,主要用来保持健康长寿。
选项
答案
Taijiquan is a Chinese internal martial art based on the philosophy of Taiji which emphasizes the importance of maintaining a balance between Yin and Yang. This unique practice has attracted people from all over the world, with an estimated 100 million to 150 million people studying Taijiquan today. After centuries of development and refinement by generations of masters, Taijiquan is still a living art, one that is continuously innovating and evolving to meet the needs of people in today’s society. Nowadays, Taijiquan is mostly practiced as a slow, graceful exercise for health and longevity.
解析
1.第一句中包含了两个较长的定语,一个修饰“内家拳”,一个修饰“太极思想”,一定要分析句子结构,抓住句子主干一—“太极拳是一种内家拳”,其余定语部分利用从句或者分词来进行处理。“太极思想”是一种哲学理念,故可译为the philosophy of Taiji;“阴阳平衡”可翻译为maintain a balance between Yin and Yang.
2.第二句中,首先要注意数字的翻译;其次,句式处理上,如果采用两个并列句也可以,不过为了使句子前后衔接更好,用with+sb.+doing sth.结构表示结果。
3.第三句中“经过数代大师几个世纪的发展和改进”可以译为after centuries of development and refinement bygenerations of masters;“充满生命力”可以译为living,为了平衡句子结构,翻译时可以译成Taijiquan is still a livingart;“不断地创新、发展……”除了译文版本,还可以直接译为分词作状语,即continuously innovating and evolving。
4.最后一句中,“主要用来”中的“用”与其说是use(使用),不如说是practice(练习),因此译为be mostly practiced比较恰当;“保持健康长寿”可以简单地翻译为for health and longevity。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3430623.html
相关试题推荐
孔子孔子是一位思想家、政治家,教育家,中国儒学思想的创始人。儒学,这个道德和宗教哲学的大系统建
ShouldChineseAthletesServeOverseas?1.有些中国运动员取得其他国家国籍,代表他国参赛2.对于这一现象,有人赞成,有
ShouldChineseTakeaBackseattoEnglishinHigherEducation?1.有人认为人学教育中英语比汉语更
ShouldChineseTakeaBackseattoEnglishinHigherEducation?1.有人认为大学教育中英语比汉语更
中医(Chinesemedicine)是世界医学的遗产。中医有比西方医学更好的治病方法。因为中医的效果和医治方式,在世界上中医现在越来越流行了。中医起
中国科举制度(ChineseImperialExaminationSystem)是指中国古代官僚机构选拔行政官员的考试制度。古代的中国人要想成为一位官员首
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“好
道教(Taoism),同儒家思想(Confucianism)一样,是土生土长的中国宗教。它与儒学和佛学并称“三教”,是中国哲学的重要组成部分之一。中国的
SimplifiedChineseorTraditionalChinese?1.有些人建议恢复使用繁体中文2.有些人则认为应继续使用简体中文3.我
[originaltext]M:[13]It’sChineseNewYear’sEvetonight.Let’sgoandwatcha
随机试题
MynewhomewasalongwayfromthecentreofLondonbutitwasbecoming【C1】_
Aperson’shomeisasmuchareflectionofhispersonalityastheclotheshe
x=-2
下列说法错误的是()A.在学生的学习中,应以定量评价为主,定性评价为辅 B
当计算工期超过计划工期时,可压缩关键工作的持续时间以满足要求,在确定缩短持续时间
确诊心肌梗死的最具特异的标志物为( )。A.CK B.CK-MB C.cT
按财政补贴的环节分类,生产环节的财政补贴有()。A.农业生产资料价格补贴 B
问题解决的特征有目的性、认知性和{pz_填空}。
关于颌面外伤伴休克,哪种说法不准确A.休克发生很常见 B.主要为创伤性和失血性
根据《标准施工招标文件》,标准施工合同附件的格式文件包括( )。A.合同协议书
最新回复
(
0
)