首页
登录
职称英语
风是一种潜力很大的新能源。风能(wind energy)既清洁又可再生,所以越来越受到世界各国的重视。我国的风力资源极为丰富,绝大多数地区的平均风速都在
风是一种潜力很大的新能源。风能(wind energy)既清洁又可再生,所以越来越受到世界各国的重视。我国的风力资源极为丰富,绝大多数地区的平均风速都在
游客
2024-02-03
19
管理
问题
风是一种潜力很大的新能源。
风能
(wind energy)既清洁又可再生,所以越来越受到世界各国的重视。我国的风力资源极为丰富,绝大多数地区的平均风速都在每秒3米以上。早在20世纪70年代,中国就开始了发展
风力发电
(wind power)的努力。到2010年,中国
风电装机容量
(installed wind power capacity)超过美国,成为风力发电的第一大国。风力发电为保护环境做出了巨大的贡献。
选项
答案
Wind is a new energy with great potential. Clean and renewable, wind energy receives increasing attention from countries around the world. China boasts rich wind resources with the average wind speed faster than 3 meters a second in most of its region. China’s efforts to develop wind power can be traced back to as early as the 1970s. In 2010, China’s installed wind power capacity exceeded that of the United States, making China the biggest giant in wind power. Wind power has made great contribution to protecting the environment.
解析
1.第2句“风能既清洁……,所以……”可译为主从复合句,将后半句处理为so等引导的结果状语从句,也可将前半句处理成原因状语,表达为(being)clean and renewable。
2.在第3句中,前半句“我国的风力资源极为丰富”明显是句子的重点,故处理成主句,后半句为补充说明,处理为状语,用介词with加上独立主格结构表达出来,译作China boasts...with the average wind speedfaster...。谓语boast表示“自豪地拥有”。
3.第4句“早在……,中国就开始了……”可直译为China began its efforts to develop wind power as earlyas the 1970s,但译文的表达更能体现出“时间的久远性”。
4.倒数第2句中的“成为风力发电的第一大国”表结果,故将其处理成结果状语,用分词短语making Chinathe biggest giant in wind power来表达。注意不能直接译为becoming the biggest...,因为句子的主语是“风电装机容量”而不是“中国”,所以在翻译前,应转换原文为“使中国成为……”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3418925.html
相关试题推荐
Whatdodietingandenergypolicyhaveincommon?TheSnackWelleffect.The
Whatdodietingandenergypolicyhaveincommon?TheSnackWelleffect.The
Whatdodietingandenergypolicyhaveincommon?TheSnackWelleffect.The
Whatdodietingandenergypolicyhaveincommon?TheSnackWelleffect.The
Whatdodietingandenergypolicyhaveincommon?TheSnackWelleffect.The
Themostpressingnuclearenergyissueisthedisposalofnuclearwaste.Eve
Themostpressingnuclearenergyissueisthedisposalofnuclearwaste.Eve
Themostpressingnuclearenergyissueisthedisposalofnuclearwaste.Eve
SixSecretsofHigh-EnergyPeopleA)There’sanenergycrisis
SixSecretsofHigh-EnergyPeopleA)There’sanenergycrisis
随机试题
Workerscomeandgoastheyplease.Theymakevitaldecisionspreviousmade
[originaltext]M:IhopetogetajobduringChristmastoearnsomemoney.Howa
【B1】[br]【B20】A、consistedB、composedC、madeD、takenB惯用衔接题。空格所在分句是说明前面Universit
土壤侵蚀强度()容许流失量的土地不计为土壤侵蚀面积。A.小于 B.大于
关于肯氏一类缺损设计要点中,错误的是A.减小基牙扭力 B.增强义齿稳定 C.
A.利咽消肿 B.利咽清利头目 C.明目退翳 D.解热生津 E.清热解毒
各种运输方式内外部的各个方面的构成和联系,就是( )。 A.运输系统
对于一组数据:16、25、25、27、27、36、36、36、41、41、41、
下列关于建设工程合同订立的说法,错误的是()。A.发包方可以与施工单位订立施工
A.卫生行政部门 B.药品监督管理部门 C.工商行政管理部门 D.中医药管
最新回复
(
0
)