首页
登录
职称英语
西街(West Street)位于桂林阳朔县的中心,是一条长约500米、宽8米的古老街道。自上世纪80年代以来,来西街旅游的外国游客人数每年都在增长。西
西街(West Street)位于桂林阳朔县的中心,是一条长约500米、宽8米的古老街道。自上世纪80年代以来,来西街旅游的外国游客人数每年都在增长。西
游客
2024-02-03
23
管理
问题
西街
(West Street)位于桂林阳朔县的中心,是一条长约500米、宽8米的古老街道。自上世纪80年代以来,来西街旅游的外国游客人数每年都在增长。西街因此成为了中国最大的“外语中心”和东西方文化交流的窗口。除当地的方言外,英语是西街的常用语言之一。在西街听到中国老太太讲一口流利的英语不足为奇。这里独特的文化融合深深吸引着每个游客。
选项
答案
Located at the center of Yangshuo county of Guilin, the West Street is an old street about 500 meters long and 8 meters wide. Since the 1980s, the number of foreign visitors to the West Street has been growing every year. The West Street has, thereby, become the biggest "foreign language center" in China and a window of cultural exchange between the eastern and the western world. In addition to the local dialect of Yangshuo, English is one of the commonly used languages over there. It is no surprise to hear elderly Chinese women there speaking fluent English. Every tourist is attracted by the unique cultural blending in the West Street.
解析
1.第1句“西街位于……,是……古老街道”由两个分句组成,如果直译为并列的成分(The West Street islocated at…and is an old street...)会使译文显得生硬,可考虑把内容更多的后半句处理为主干,而把前半句处理为地点状语,置于句首(Located at the center of Yangshuo county of Guilin)。定语“长约500米、宽8米的”较长,宜将其处理成后置定语,译为about 500 meters long and 8 meters wide,用于修饰“古老街道”。
2.第2句“自……以来,……游客人数每年都在增长”说是延续到现今一直存在的状态,应使用现在完成进行时,即用have/has been doing sth.表达。“来西街旅游的外国游客人数”中的定语较长,可拆分处理,其中“外国游客(的)”处理成介词结构of foreign visitors,“来西街旅游的”简单处理成to the West Street,以符合英语的表达习惯。
3.第4句中的“当地的方言”意指阳朔县的方言,翻译时应增译“阳朔”加以明确,即译成the local dialect ofYangshuo。
4.在倒数第2句中,“……不足为奇”可套用it is no surprise to…句型来表达;“听到中国老太太讲一口流利的英语”可用hear sb.doing sth.结构表达,译作hear elderly Chinese women speaking fluent English;句首的地点状语“在西街”可用there代替,避免表达的简单重复。
5.在最后一句中,“(物)深深吸引着(人)”在翻译时一般译为sb.is attracted by sth.。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3418872.html
相关试题推荐
近年来,中国一线城市(first-tiercity)房价上涨势头已经回落,这也是中国整体经济增长势头有所冷却的缩影。这仅仅只是冷却,一线城市的房价不可能发生崩
MyviewsOnMicrolblog1.目前,微博用户数量持续增长2.微博是一把双刃剑3.我的看法
苏州街原称买卖街(MerchantsStreet),乾隆时(EmperorQianlong’sreign)仿江南水乡(SouthChinatowns)
四合院(Siheyuan)是从明代的北京延续下来的古典(classical)建筑风格的住宅。四合院之间的狭窄的街道被称为“胡同”(Hutong)。一个四
[originaltext]M:IranintoourfriendMarkyesterdayonthestreetandhesaid
[originaltext]M:IranintoourfriendMarkyesterdayonthestreetandhesaid
[originaltext]M:IranintoourfriendMarkyesterdayonthestreetandhesaid
[originaltext]M:IranintoourfriendMarkyesterdayonthestreetandhesaid
[originaltext]M:IranintoourfriendMarkyesterdayonthestreetandhesaid
越来越多的中国富人把高尔夫当作其财富和生活方式的标志。直到20世纪80年代,经济预测家才意识到高尔夫运动可以作为一种吸引外资的手段。1984年,中国在广
随机试题
UrgingAmericanstotakeresponsibilityfortheirhealth,HealthandHumanS
StudyHabitsIncollegeinanyclass,youwillfindwidelyd
某工程双代号时标网络计划如下图所示,正确的结论有()。 A.工作A为关键工作
某书店向出版社报订1000册图书,不退货。这种出版物购销方式是()。A.包销
具有反应迅速、准确和作用局限等特点的调节方式是( )。A.神经调节 B.体液
女孩10岁,自幼体弱,发育营养差,胸骨左缘第3~4肋间有Ⅲ级粗糙收缩期杂音,P亢
在中性点电容隔直/电阻限流装置单独检修或故障处理时,应将变压器中性点直接接地,并
下列关于工作时间、休息休假的说法,正确的有( )。A.用人单位应当保证劳动者每
(2017年真题)开盘价集合竞价在每一交易日开市前()分钟内进行。A.5
根据《刑法》规定,下列有关假释的说法中,正确的是()A.被判处有期徒刑或者无期
最新回复
(
0
)