首页
登录
职称英语
人们用它来辟邪。It is used to ward off evil spirits.汉语原句的主语为较为宽泛的“人们”,宾语为“它”,英译时,可把原主语“人
人们用它来辟邪。It is used to ward off evil spirits.汉语原句的主语为较为宽泛的“人们”,宾语为“它”,英译时,可把原主语“人
游客
2024-02-03
16
管理
问题
人们用它来辟邪。
选项
答案
It is used to ward off evil spirits.
解析
汉语原句的主语为较为宽泛的“人们”,宾语为“它”,英译时,可把原主语“人们”省译,而把“它”转换为主语,用被动语态表达为it is used。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3418843.html
相关试题推荐
文房四宝,是中国书画的主要工具和材料,它们是笔、墨、纸、砚。人们通常称它们为“文房四宝”,是说它们是文人书房中必备的四件宝贝。中国古代文人基本上都能书善
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了,这里新成为中产阶层的人们的梦想就是拥有一辆闪闪发光的(shiny)新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不
中国受欢迎的体育运动在过去的50年间得到了迅速的发展。在新中国的早期,人们只在休息时间随着广播音乐做一些有氧运动(aerobicexercises),以及每年
Second-handMobilePhoneMessages1.一项调查表明,我们发送的祝福短信中,多数为二手短信2.分析二手短信兴起的原因及人们为何
杭州位于中国东南沿海,京杭大运河(Beijing一HangzhouGrandCanal)的南端,它以其西湖的美丽景观而为人们所熟知。俗话说“上有天堂
“汉语热”(Mandarinfever)已成为全球语言交际系统中的一种普遍现象。据统计,目前全世界94个国家和地区开设了300多所孔子学院(Confucius
中国受欢迎的体育运动在过去的50年间得到了迅速的发展。在新中国的早期,人们只在休息时间随着广播音乐做一些有氧运动(aerobicexercises),以
ShouldPrivateCarsBeEncouragedinChina?1.小汽车进入中国家庭后给人们带来了舒适和方便2.小汽车也给人们带来了
Second-handMobilePhoneMessages1.一项调查表明,我们发送的祝福短信中,多数为二手短信2.分析二手短信兴起的原因及人们为何
中国的饺子是春节最重要的食物之一.由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。他们会在一个饺子
随机试题
将高级语言源程序翻译成目标程序的是______。A.解释程序 B.编译程序
不属于人感染疟原虫后在临床上表现的免疫类型是A.伴随免疫 B.免疫逃避 C.
下列关于尿糖说法错误的是()A.条件受限无法测量血糖时,进行尿糖测定 B
垫式活动矫治器不应A.垫与对颌牙有尖窝锁结关系 B.垫厚度以上下前牙离开2~3
佛光是大气中的()现象所构成的奇幻景观。A.反射 B.衍射 C.折射 D.
A.清热化痰,理气止咳 B.燥湿行气,软坚化痰 C.燥湿化痰,理气和中 D
患者肉瘿,急躁易怒,汗出心悸,失眠多梦,消谷善饥,形体消瘦,手部震颤者。其辨证为
A.二条轻链和二条大于1/2重链B.由VH和VL构成C.一条完整的L链和一条约为
教师的表率作用主要体现在( )。A.为人师表 B.终身学习 C.诲人不倦
工程项目的“计划成本偏差”等于()。A.施工图预算成本-责任目标成本 B
最新回复
(
0
)