首页
登录
职称英语
计划生育(family planning)是中国的基本国策之一。它于1978年开始实施,30多年来,已取得了显著的效果。它不仅有效地控制了人口的过快增长
计划生育(family planning)是中国的基本国策之一。它于1978年开始实施,30多年来,已取得了显著的效果。它不仅有效地控制了人口的过快增长
游客
2024-02-02
16
管理
问题
计划生育
(family planning)是中国的基本国策之一。它于1978年开始实施,30多年来,已取得了显著的效果。它不仅有效地控制了人口的过快增长,还提升了人口素质。此外,计划生育政策还提高了人们的生活水平、促进了社会的持续发展。然而,随着社会进一步发展,新问题不断出现,计划生育工作面临着许多新的挑战,所以中国政府对其进行了修改完善。
选项
答案
Family planning is one of the basic national policies of China. Implemented in 1978, the family planning policy has produced remarkable effects over the past 30-odd years. Excessive population growth was effectively controlled, with the quality of people being improved. Furthermore, the family planning policy has helped in promoting living standards as well as sustainable social development. However, as the society further develops, new problems emerge continuously, bringing many new challenges to family planning. Therefore, the Chinese government has refined the policy.
解析
1.第2句中,为了突出计划生育政策取得了显著的效果,宜将句首的“它于1978年开始实施”处理为时间状语,用表被动的过去分词短语implemented in 1978来表达。时间状语“30多年来”译为over the past 30-odd years,按照英语表达习惯,置于句末。
2.第3句“它不仅有效地控制了人口的过快增长,还提升了人口素质”可用both...and的并列结构来译出,表达为it has both effectively controlled...and improved….也可将主语转换成“人口的过快增长”,用被动语态,“还提升了人口素质”作伴随状语,用介词加独立主格结构译出,表达为Excessive population growthwas...controlled,with...being improved。
3.第4句中的动词“提高”和“促进”均可译为promote,故可将这两个动宾结构合并翻译。译文中还增译了helped in(有助于),更能达意。
4.最后一句较长,根据语意,可将“所以中国政府……”拆译,另起一句。“随着社会进一步发展”作状语,“新问题不断出现”是重点,故处理成主句,“计划生育工作……”处理为结果状语,整句可译为as the society…,new problems emerge…,bringing many new challenges…。其中“计划生育工作”中的“工作”没有实质含义,可略去不译。“修改完善”的宾语是“计划生育政策”,对政策的修改常用refine,amend及modify等词,而这些词已隐含“修改使其完善”之义,故没必要再将make it more perfect译出。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3415468.html
相关试题推荐
Thetypicalpre-industrialfamilynotonlyhadagoodmanychildren,butnum
Thetypicalpre-industrialfamilynotonlyhadagoodmanychildren,butnum
Thetypicalpre-industrialfamilynotonlyhadagoodmanychildren,butnum
Thetypicalpre-industrialfamilynotonlyhadagoodmanychildren,butnum
Thetypicalpre-industrialfamilynotonlyhadagoodmanychildren,butnum
Thetypicalpre-industrialfamilynotonlyhadagoodmanychildren,butnum
门神(theDoorGod),是旧时中国农历新年贴于门上的一种画类。门神画中的门神,本身是中国道教徒(Taoists)和民众共同信仰的守卫门户的神灵
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了,这里新成为中产阶层的人们的梦想就是拥有一辆闪闪发光的(shiny)新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不
在中国,书法(calligraphy)在传统艺术领域占据了一个独特的位置。它不仅是一种沟通的方式,而且是一个人在审美方面表达内心世界的渠道。古代人非常重视书法。
中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器(Neolithicpottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是象形文字(pictogra
随机试题
Internationaltradefairshavebecomeextremelyimportantvenuesforconduct
Being______aboutfoodcannotonlymakechildrensufferfrommalnutritionbut
关于数字出版对社会文化的影响,说法错误的是( )。A.数字出版对人类的知识传播
基金股票换手率通过对基金买卖股票频率的衡量,反映基金的操作策略;基金股票换手率等
胸腔积气的叩诊音为A.鼓音 B.实音 C.浊音 D.过清音 E.清音
一般资料:求助者,男性,30岁,未婚,某传媒公司职员。 案例介绍:求助者在公司
(2015年真题)在脂质体的质量要求中,表示微粒(靶向)制剂中所含药物量的项目是
A市某机械厂为增值税一般纳税人,2020年3月因企业搬迁将原厂房出售,相关资料如
下列各项中,影响企业长期偿债能力的事项有()。A.未决诉讼 B.负债担保
(2020年真题)2019年10月甲广告公司从乙公司购入一处写字楼,支付不含增
最新回复
(
0
)