首页
登录
职称英语
11月11日是中国特有的“光棍节”(Singles Day)。节如其名,这个节日是专门为那些还过着单身生活的人设立的。主要的庆祝方式是和光棍朋友们聚在一
11月11日是中国特有的“光棍节”(Singles Day)。节如其名,这个节日是专门为那些还过着单身生活的人设立的。主要的庆祝方式是和光棍朋友们聚在一
游客
2024-02-02
26
管理
问题
11月11日是中国特有的“
光棍节
”(Singles Day)。节如其名,这个节日是专门为那些还过着单身生活的人设立的。主要的庆祝方式是和光棍朋友们聚在一起吃一顿。人们也会举办
相亲
(blind date)会,想藉此来告别单身。四个“l”不仅可以代表“单身”,还能表示“唯一”,所以这一天也成了一些人的爱情告白日。而有些人则选择在这个日子结婚。
选项
答案
On the 11th day of November, Singles Day is a special occasion in China. As the name indicates, this Day is the one exclusively for people who are still living single lives. The main way to celebrate Singles Day is to have dinner with single friends. People also hold "blind date" parties in an attempt to say goodbye to their single lives. In addition to the meaning of "being single", the four "l"s of the date also suggest "the only one". Therefore, the Singles Day also serves as a good day for some people to express their love. Some people choose to marry on this day as well.
解析
1.第1句如果逐字对译为November 11 is China’s special Singles Day则略显生硬,更流畅的表达是用“光棍节”作主语,时间“11月11日”处理成时间状语on the 11th day of November。译文中使用occasion是为了避免重复使用day。
2.第2句中的“这个节日是专门为……设立的”中的动词“(为谁)设立”用介词for就能达意,属于“动词转换为介词”的译法,符合英文多用介词的特点。
3.第4句中的“想藉此来”表示目的,用介词短语in an attempt to表达,简洁明了。
4.倒数第2句中的“所以这一天也成了一些人的爱情告白日”表结果,语义较为独立,故译成一个独立的句子,并用Therefore连接,使语义更紧凑。并将“爱情告白”转换为目的状语to express their love,使译文行文更符合英语表达习惯。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3415457.html
相关试题推荐
在中国,书法(calligraphy)在传统艺术领域占据了一个独特的位置。它不仅是一种沟通的方式,而且是一个人在审美方面表达内心世界的渠道。古代人非常重视书法。
中国政府非常重视环境保护方面的法律法规建设(formulation),而且已经将环境保护纳入到了法律范畴(orbit)内。迄今为止,已经颁布(promulgat
中国的饺子是春节最重要的食物之一。由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。他们会在一个饺子里藏一枚
中国通过动员(mobilize)全社会的资源来发展学前教育。虽然当地政府会开办幼儿园,但也鼓励单位团体、社会组织以及个人去开办幼儿园。幼儿园采用将儿童保育和教育
中国受欢迎的体育运动在过去的50年间得到了迅速的发展。在新中国的早期,人们只在休息时间随着广播音乐做一些有氧运动(aerobicexercises),以及每年
近年来,中国一线城市(first-tiercity)房价上涨势头已经回落,这也是中国整体经济增长势头有所冷却的缩影。这仅仅只是冷却,一线城市的房价不可能发生崩
中国的音乐发展史源远流长,考古发现的最早乐器——陶埙(Taoxun)距今有6000多年,最早的官方音乐机构——乐府出现在2000多年前,传世的最早一张古琴谱
在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的
在中国,画家徐悲鸿的名字几乎家喻户晓,原因是他擅长画马。徐悲鸿的马,独辟蹊径,无论奔马、立马、走马、饮马、群马,都赋予了充沛的生命力。20世纪30年代
各种慢性疾病(chronicdiseases)已经成为影响中国人健康的主要隐患。随着钱包越来越鼓,中国人的生活方式也发生了巨大的变化,其中包括饮食上的变化和向
随机试题
Abouthalfoftheinfantandmaternaldeathsindevelopingcountriescouldbe
Therearestillmanyproblemsaheadofus,butfortunatelywecanseethelight
NUROFENRECOVERY(纽络芬去痛片)Pleasereadtheseinstruct
Icansendyouapricelistandabrochureofthisseriesforyourreference.A、我
经纬仪对中误差所引起的角度偏差与测站点到目标点的距离成正比。()
以下不属于生活方式管理的项目是()A.饮食合理 B.环境卫生 C.不
郁金与姜黄的共同功效是A.活血止痛、利胆退黄 B.活血止痛、清心凉血 C
影响货车周转时间的主要因素有( )。 A.全周转距离 B.货车性能指
下列财政支出中,属于财政支出经济分类类级科目的是( )。A.一般公共服务支出
共用题干 患者,男性,40岁。因反复左侧头痛半年,加重伴呕吐3天于急诊留观。查
最新回复
(
0
)