景德镇,原名昌南,位于江西省境内。景德镇历史悠久,是中国历史上的四大名镇之一。景德镇因其瓷器(chinaware)的生产而闻名,据记载,其瓷器生产可以追

游客2024-02-02  3

问题     景德镇,原名昌南,位于江西省境内。景德镇历史悠久,是中国历史上的四大名镇之一。景德镇因其瓷器(chinaware)的生产而闻名,据记载,其瓷器生产可以追溯到汉代(the Han Dynasty)。在明代(the MingDynasty),大量景德镇瓷器销往国外,极大地推动了景德镇陶瓷的对外贸易,扩大了中国陶瓷的影响。由于制瓷历史久远、瓷器产品质地精良、对外销量大,景德镇获得了“瓷都”(capital of chinaware)的称号。

选项

答案     Jingdezhen, formerly named Changnan, is located in Jiangxi Province. With a long history, Jingdezhen is one of the four famous towns in Chinese history. Jingdezhen is famous for its production of chinaware. It is recorded that Jingdezhen’s production of chinaware can date back to the Han Dynasty. In the Ming Dynasty, lots of Jingdezhen’s chinaware was exported to foreign countries, greatly promoting the foreign trade of chinaware in Jingdezhen and extending the influence of Chinese chinaware. Jingdezhen has earned the title of "capital of chinaware", thanks to its long history of chinaware production, the excellent quality and large amount of export of its chinaware.

解析 1.第1句中将“原名昌南”处理为插入语,用分词短语formerly named Changnan来表达,也可处理为whose引导的非限制性定语从句,译作whose former name was Changnan。
2.第2句中的“景德镇历史悠久,是中国……”,将“历史悠久”处理为“with+名词短语”作状语,将后半句作主句,译作With a long history,Jingdezhen is…,表达简洁紧凑。
3.第4句“在明代,大量景德镇瓷器销往国外,极大地推动了……,扩大了……”较长,注意分析各个分句之间的关系:“在明代”为时间状语置于句首,“大量景德镇瓷器销往国外”为原因,作主句,“极大地推动了……,扩大了……”为结果,将其处理为结果状语,用现在分词短语来表达,整句译作In the Ming Dynasty,lotsof Jingdezhen’s chinaware was exported to foreign countries,greatly promoting…and extending…。
4.翻译最后一句“由于制瓷历史久远、瓷器产品质地精良、对外销量大,景德镇获得了‘瓷都’的称号”时,如果逐字对译为because of its long history of chinaware production…Jingdezhen has earned the titleof…,则会由于原因状语过长而使句子显得头重脚轻。宜将原因状语后置。此处的“由于”为褒义,用thanks to表达更确切,故译为Jingdezhen has earned the title of…,thanks to…。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3415409.html
相关试题推荐
最新回复(0)