首页
登录
职称英语
中国象棋(Chinese chess)是一种古老的智力游戏,是中国宝贵的文化遗产(heritage)。它的起源与军事策略密切相关。在古代,下象棋也是一个
中国象棋(Chinese chess)是一种古老的智力游戏,是中国宝贵的文化遗产(heritage)。它的起源与军事策略密切相关。在古代,下象棋也是一个
游客
2024-02-02
26
管理
问题
中国象棋
(Chinese chess)是一种古老的智力游戏,是中国宝贵的文化
遗产
(heritage)。它的起源与军事策略密切相关。在古代,下象棋也是一个文人必须掌握的技能之一。如今,象棋被当作是开发智力和培养专注力的有效途径,很多孩子从四五岁就开始学习下象棋。与此同时,下棋也是许多老年人最喜欢的
消遣方式
(pastime)。据估计,在中国有超过五亿人懂得下象棋。
选项
答案
Chinese chess, an ancient intellectual game, is a valuable cultural heritage of China. Its origin was closely related to military strategies. Playing chess was also one of the essential skills for a scholar in ancient times. As playing chess is considered as an effective way to develop intelligence and the ability to focus, now many children begin to learn to play Chinese chess at the age of four or five. At the same time, the chess is also a favorite pastime for many aged people. It is estimated that over half a billion people in China know how to play Chinese chess.
解析
1.第1句“中国象棋是一种……,是中国……”可用并列结构译出Chinese chess is an...and a...。但不如将“是一种古老的智力游戏”处理为“中国象棋”的同位语,把“是中国宝贵的文化遗产”处理为主句,以突出重点。整句译为Chinese chess,an ancient intellectual game,is a…。
2.第3句中“技能”的定语“一个文人必须掌握的”可用定语从句that a scholar should master来表达,置于中心词skill后。也可采用较为意译的方法把单词essential“必不可少的”置于skill前来表达,“一个文人必须掌握的技能之一”完整译作one of the essential skills for a scholar。时间状语“在古代”译为inancient times,可置句首或句末。
3.第4句中的“象棋被当作是开发智力和培养专注力的有效途径”表原因,故将其译作原因状语从句,由as引导。“开发智力和培养专注力”中的“开发”和“培养”都可用develop来表达,故省译一个,译为developintelligence and the ability to focus。
4.最后一句句首的“据估计”可套用句型it is estimated that...。“懂得下象棋”中“懂得”(know)为及物动词,后接名词或从句。按照英文表达习惯,“懂得下象棋”译为know how to play Chinese chess,而不能表达为know playing Chinese chess。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3415368.html
相关试题推荐
Forover3,000yearsFengShuihasbeenpracticedinChina.EarlyChinesepe
TheGreatWallisthesymboloftheChinesenationandChinesepeoplearepr
Chinesepeoplehavetheirownculturewhenitcomestogivinguniquebabygi
ChineseKungfu,alsocalled"martialart",isasportitemcreatedbytheC
Chinesecivilizationisalsoknownasthe"HuaxiaCivilization"."Huaxia"w
TheFourTreasuresofChineseStudy,i.e.:brush,ink,paperandinkstone,
YinandYangwereoriginatedfromtheoutlookofancientChineseonnature.
MonkeyKingisoneofthemaincharactersinChineseclassicliteraturemast
景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze—castingtechniques)的君王
SimplifiedChineseorTraditionalChinese?1.有些人建议恢复使用繁体中文2.有些人则认为应继续使用简体中文3.我
随机试题
[originaltext]W:Hey,Mike,whatagedoyouhavetobeinCanadatodrive?M:W
造成出版物内容差错的原因通常不包括( )。A.由于作者原因,原稿本身出现错误
私募基金管理人应建立健全外包业务控制,并至少每年开展()全面的外包业务风
2020年,全国软件和信息技术服务业(即软件业)企业超4万家,累计完成软件业务收
甲、乙、丙均系某公司职工,1997年公司增资时规定职工每人均可认购职工股1万股
2020年4月北京市某咨询公司的销项税额为51万元,进项税额15万元,全部属于允
如果某工程实际进度比计划进度延误,应在未完成的工作中选择适当对象压缩其持续时间,
2015年2月1日,为支付货款,A公司向B公司签发一张以X银行为承兑人、
银行承兑汇票的承兑银行,应当按照票面金额向出票人收取()的手续费。A:千分之一
(2019年真题)某水样实验室分析结果为0.088mg/L(分析方法最低检出浓度
最新回复
(
0
)