首页
登录
职称英语
据统计,全国共有超过6100万留守儿童(left-behind children)。他们的父母远离家乡到城镇地区谋生,留下他们由祖父母或其他亲戚照顾。留
据统计,全国共有超过6100万留守儿童(left-behind children)。他们的父母远离家乡到城镇地区谋生,留下他们由祖父母或其他亲戚照顾。留
游客
2024-02-02
16
管理
问题
据统计,全国共有超过6100万
留守儿童
(left-behind children)。他们的父母远离家乡到城镇地区谋生,留下他们由祖父母或其他亲戚照顾。留守儿童问题是一个值得关注的社会问题。留守儿童无法像同龄孩子那样得到父母的关爱,从而引起各种心理问题。此外,留守儿童更容易受到意外伤害。为此,
国务院
(State Council)成立了一个专门工作组来保护留守儿童的合法权益。
选项
答案
According to statistics, there are over 61 million left-behind children in China. Their parents earn a living in urban areas far away from home, leaving them taken care of by grandparents or other relatives. The problem of the left-behind children is a social issue worth concerning. The left-behind children can’t enjoy their parents’ care as their peers do, resulting in a variety of psychological problems. In addition, they are more vulnerable to accidental injuries. To this end, the State Council has set up a special work team to protect the legal rights and interests of the left-behind children.
解析
1.第2句有两个分句,可将前一分句处理为句子的主干,后半句“留下他们由……照顾”可处理为状语,用现在分词短语leaving them taken care of by…来表达。前一分句“远离家乡到城镇地区谋生”有两个动作“远离”和“谋生”,可将“谋生”作为句子的谓语,“远离家庭”处理为修饰“城镇地区”的定语,整句译为earn aliving in urban areas far away from home。
2.第3句“留守儿童问题是一个值得关注的社会问题”中,有两个“问题”,按照英语表达习惯要避免重复,故分别译为problem和issue。定语“值得关注的”较长,进行后置处理,可用介词短语of concern或worthconcerning来表达。
3.第4句中的“得到父母的关爱”可直译为receive/get parents’care但较生硬,不如译文中的表达enjoyparents’care来得精彩,表达出“享受”的感觉。“像同龄孩子那样”不能直译为as their peers,而应补充出“得到父母的关爱”的动作才能达意,为避免重复,用动词do来代替。“从而引起……”作结果状语,用分词短语resulting in…来表达。
4.最后一句中的“来保护留守儿童的合法权益”作目的状语,用不定式短语to protect the legal rights andinterests of left-behind children来表达。定语“留守儿童的”较长,故将其后置。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3415367.html
相关试题推荐
[originaltext]Whencouplesgetmarried,theyusuallyplantohavechildren.
Thetypicalpre-industrialfamilynotonlyhadagoodmanychildren,butnum
Thetypicalpre-industrialfamilynotonlyhadagoodmanychildren,butnum
Thetypicalpre-industrialfamilynotonlyhadagoodmanychildren,butnum
Thetypicalpre-industrialfamilynotonlyhadagoodmanychildren,butnum
Thetypicalpre-industrialfamilynotonlyhadagoodmanychildren,butnum
Thetypicalpre-industrialfamilynotonlyhadagoodmanychildren,butnum
Thetypicalpre-industrialfamilynotonlyhadagoodmanychildren,butnum
Thetypicalpre-industrialfamilynotonlyhadagoodmanychildren,butnum
[originaltext]ChildrenintheUnitedStatesareexposedtomanyinfluences
随机试题
"WelcometotheUSA!Majorcreditcardsareaccepted!"Bythemillionsthey
Povertyisastoryaboutus,notthemA)Toooftenstill
证券交易所的组织形式有()。A.会员制 B.公司制 C.契约制 D.特许制
急性肺炎患者入院16小时发生急性扁桃体炎A.交叉感染B.自身感染C.医源性感染D
“佛指甲”的含义是A.金钱白花蛇尾部末端呈细长三角形 B.乌梢蛇尾部末端有
A.Ph'染色体,[t(9;22)(q24;q11)] B.t(8:14)(q
()是雇员与雇主在实现现实的劳动过程中所发生的权利义务关系。A.劳动关系 B
慢性阻塞性涎腺炎腮腺造影x线表现为A.导管中断,或圆形、卵圆形充盈缺损,其远心端
税务机关可以按照批准的权限采取税收保全措施或强制执行措施,这里的批准权限是指市级
下列有关稳定型心绞痛的发病机制中描述错误的是A、稳定型心绞痛的发病机制主要是冠状
最新回复
(
0
)