首页
登录
职称英语
舞龙(the dragon dance)广受全国各民族人民的喜爱。早在商代(the Shang Dynasty),就已经出现了人们聚在一起祭龙求雨的记载
舞龙(the dragon dance)广受全国各民族人民的喜爱。早在商代(the Shang Dynasty),就已经出现了人们聚在一起祭龙求雨的记载
游客
2024-02-02
2
管理
问题
舞龙
(the dragon dance)广受全国各民族人民的喜爱。早在
商代
(the Shang Dynasty),就已经出现了人们聚在一起祭龙求雨的记载;此后各朝代的诗文中都有大量关于舞龙的描述。时至今日,舞龙仍是喜庆节日场合最常见的娱乐方式。全国的舞龙有上百种,表演形式越来越丰富多彩。舞龙体现了中国人团结、奋进的精神,是中华民族宝贵的文化遗产,中国文化的标志之一。
选项
答案
The dragon dance is widely popular among various ethnic groups throughout China. As early as in the Shang Dynasty, there were records about people gathering to worship the dragon and pray for rain. Poems and articles in later dynasties are rich in their descriptions of dragon dances. Even today, the dragon dance is still the most typical form of entertainment at festivals and celebrations. In China, there are over a hundred kinds of dragon dance whose performance is increasingly diverse and colorful. Displaying the Chinese spirits of being united and progressive, the dragon dance is China’s precious cultural heritage and one of the symbols of Chinese culture.
解析
1.第2句中的“就已经出现了……的记载”可用表存在的there be句型译出。“人们聚在一起祭龙求雨”是“记载”(record)的内容,是其同位语,可以用同位语从句that people gathered to…来表达,也可用介词短语about people gathering to worship the dragon and pray for rain来表达。
2.翻译第3句中的“舞龙仍是喜庆节日场合最常见的娱乐方式”时,先译出主干(the dragon dance is a formof entertainment),再插入其他成分。“最常见的”可表达为the most typical,也可译成most commonlyseen作后置定语。地点状语“喜庆节日场合”表达为at festivals and celebrations,置于句末。
3.第4句“全国的舞龙有……,表演形式越来越……”可译成并列结构there are over…and the perfor-mance is increasingly…,但如把后半句处理成定语从句whose performance is increasingly…,则结构更紧凑,逻辑关系更强。
4.最后一句中,“舞龙体现了……,是中华民族……,(是)中国文化……”为3个并列结构,可照原结构来翻译:The dragon dance displays…,is…and is…,但这样处理译文显得繁冗拖沓。宜把“舞龙体现了……”处理成原因状语,用表示一般状态的现在分词短语来表达,译作Displaying the Chinese spirits of…。“团结、奋进的精神”可译为spirits of unity and progress,但不如译为spirits of being united and progressive,这样更能表现出动作的生动性,也更达意。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3415305.html
相关试题推荐
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了,这里新成为中产阶层的人们的梦想就是拥有一辆闪闪发光的(shiny)新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不
TheDragonBoatFestival,the5thdayofthe5thlunarmonth,hashadahist
刺绣(embroidery)是中国艺术里一枚璀璨的珍珠。从君王所穿的华丽的龙袍(DragonRobe)到当今时尚界的流行刺绣,刺绣给我们的生活和文化增加了如此
中国的饺子是春节最重要的食物之一。由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。他们会在一个饺子里藏一枚
HowtoEnhanceOurSenseofHappiness?1.人们对于如何提升幸福感有不同的看法2.幸福感的提升不仅包括物质层面,也包括…
Second-handMobilePhoneMessages1.一项调查表明,我们发送的祝福短信中,多数为二手短信2.分析二手短信兴起的原因及人们为何
杭州位于中国东南沿海,京杭大运河(Beijing一HangzhouGrandCanal)的南端,它以其西湖的美丽景观而为人们所熟知。俗话说“上有天堂
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(DragonBoatFestiva
中国受欢迎的体育运动在过去的50年间得到了迅速的发展。在新中国的早期,人们只在休息时间随着广播音乐做一些有氧运动(aerobicexercises),以
秦朝是第一个统一(unify)中国的朝代。秦始皇作为中国的首个皇帝而被人们所记住。他以绝对的权威进行无情地统治,甚至破坏了与他的理念不一致的古代惯例和文
随机试题
[audioFiles]audio_eusm_j35_001(20082)[/audioFiles]A、Somerocks.B、Herticket.C
【B1】______Nochildimitateseveryactionhesees.Sometimes,theexamplethe
Onesummernight,onmywayhomefromworkIdecidedtoseeamovie.Iknew
考虑到人防工程火灾危险性大,内部结构复杂,一些场所不能设置在人防工程内。人防工程
质量相同的三个小球a、b、c在光滑水平面上以相同的速率运动,它们分别与原来静止的
利多卡因能降低心肌自律性是因为A.促进Na内流B.促进Ca内流C.抑制Na内流D
延长动作电位时程的抗心律失常药是A.胺碘酮B.可乐定C.氨氯地平D.地高辛E.米
某公司计划将仓库中的64吨C类商品上货架存放,选用的货架规格为长5米、宽1米、高
连翘的归经是A.肺、大肠经 B.肺、心、小肠经 C.肝、胆经 D.心、肺经
预应力钢筋混凝土不宜或不得使用下列品种的水泥()。A、矿渣水泥 B、硅酸盐水泥
最新回复
(
0
)