首页
登录
职称英语
中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了好莱坞(Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的票房收入(box office receipts)达到了
中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了好莱坞(Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的票房收入(box office receipts)达到了
游客
2024-02-02
17
管理
问题
中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了
好莱坞
(Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的
票房收入
(box office receipts)达到了170亿美元,排名世界第二。而与此同时,美国电影市场的票房收入则在持续下降。因此,中国市场对于美国电影业而言是一个极具吸引力的增长机会。一些好莱坞
制片厂
(studio)已与中国公司合作制作基于中国历史和文化的电影以开拓中国市场。
选项
答案
China’s economic rise and growing international image have attracted Hollywood. The box office receipts of the Chinese movie market reached $17 billion last year, ranking the second in the world. At the same time, the box office receipts of American movie market have been declining. As a result, the Chinese market is a most attractive growth opportunity for the American movie industry. Some Hollywood studios have cooperated with Chinese companies to make films based on Chinese history and culture to exploit Chinese market.
解析
1.第1句中的“国际形象的不断提升”,其中“不断提升”是一个动态的过程,因此宜将其处理为现在分词,作定语修饰“国际形象”,该短语表达为growing international image。“吸引了……的目光”可直译为attractthe eyes of,也可译为attract sb.’s attention,但都不如attract sb.来得简单。
2.第2句若处理为并列结构The box office receipts...reached…,and ranked…,则表达略显平淡。“排名世界第二”是对前一分句的补充说明,故可将其处理成伴随状语,用分词短语ranking the second in theworld来表达。
3.第4句的定语“极具吸引力的”表达为most attractive,most在此意为“很,非常”,并非最高级the most。状语“对于美国电影业而言”用介词短语for the American movie industry来表达,置于句末。
4.最后一句的“制作……的电影”是好莱坞制片厂与中国公司合作的内容,可将其处理成目的状语,用不定式短语to make films…来表达。定语“基于中国历史和文化的”较长,因此将其处理为后置定语,用过去分词短语based on Chinese history and culture译出。“以开拓中国市场”为目的状语,可用不定式短语toexploit Chinese market来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3415304.html
相关试题推荐
[originaltext]JillWessonishiringstaffforhercompany’snewofficeinT
[originaltext]JillWessonishiringstaffforhercompany’snewofficeinT
Inthecenterofabigcitythereareusuallydozensoflargeofficebuildin
Inthecenterofabigcitythereareusuallydozensoflargeofficebuildin
Inthecenterofabigcitythereareusuallydozensoflargeofficebuildin
Inthecenterofabigcitythereareusuallydozensoflargeofficebuildin
Inthecenterofabigcitythereareusuallydozensoflargeofficebuildin
[originaltext]M:(5)Sarah,youworkintheAdmissionsOffice,don’tyou?W:(5
中国国际出版集团(ChinaIntemationalPublishingGroup)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界
在1978年以前,中国经济中农业基础很差,轻工业和重工业的比例很不均衡。自1978年起,中国采取了一系列政策,优先考虑发展轻工业,加强基础工业和设备的建
随机试题
Whenyouhavefinishedwiththatnovel,don’tforgettoreturnittoMark,______
AllthestudentsinthisclasspassedtheEnglishexam____________(除了李明之外).wi
[originaltext](1)Californiacontinuestosufferunderahistoricdrought.T
《中国人民银行法》规定,“中国人民银行应当组织或者协助组织银行业金融机构相互之间
甲状腺手术中如发生甲状腺危象时应做哪些处理()A.冬眠I号合剂 B.地塞米
【教学过程】 (一)热身活动:时间炸弹 1.讲述规则 (1)出题人在计时器中选择20秒到2分钟的任意时段,提问之后交给下一个人; (2)这个人需
既安神定惊,又消毒生肌的药是A:朱砂B:龙骨C:珍珠D:赭石E:石决明
适宜放置宫内节育器的时间是A.剖宫产后2个月 B.产后一般满30天 C.月经
金融期货按照标的物的不同可以分为()。A.利率期货 B.外汇期货 C.股指期
从组织外部来看,影响招募工作的因素是()A.招募员的职位本身的特点 B.一个
最新回复
(
0
)