首页
登录
职称英语
“中国梦”(Chinese Dream)是一个新名词,于2012年由习近平主席首次提出。“中国梦”实质上指要实现中华民族的复兴(rejuvenation
“中国梦”(Chinese Dream)是一个新名词,于2012年由习近平主席首次提出。“中国梦”实质上指要实现中华民族的复兴(rejuvenation
游客
2024-02-02
14
管理
问题
“
中国梦
”(Chinese Dream)是一个新名词,于2012年由习近平主席首次提出。“中国梦”实质上指要实现中华民族的
复兴
(rejuvenation),这是最伟大的梦想。具体来说,“中国梦”就是要让国人有更好的教育,更高的收入,更完善的医疗保健和更良好的环境。为此,习近平主席呼吁年轻人敢于追求,努力去实现梦想。“中国梦”的提出增强了民族自豪感和民族自信心。
选项
答案
Chinese Dream is a new term first put forward by President Xi Jinping in 2012. Chinese Dream in essence is to realize the rejuvenation of the Chinese nation, which is the biggest dream. Specifically, Chinese Dream is to entitle people to better education, higher incomes, better medical and health care, and better environment. To this end, President Xi Jinping called upon young people to dare to pursue and work hard to fulfill their dreams. The introduction of Chinese Dream has enhanced the sense of national pride as well as national confidence.
解析
1.第1句中的“于2012年由习近平主席首次提出”是对新名词“中国梦”的补充说明,故可译为过去分词短语first put forward by President Xi Jinping in 2012,作后置定语,修饰“新名词”。该句中的“新名词”,侧重点并非“词性”,而是“术语”,故应译为new term,而非new noun。
2.第2句中的主干是“‘中国梦’指要实现中华民族的复兴”,“要去做某事”可用be to do sth.的结构;“实现中华民族的复兴”直译为realize the rejuvenation of the Chinese nation,也可将rejuvenation转化为动词形式的rejuvenate,译作rejuvenate the Chinese nation。“这是最伟大的梦想”中的“这”指代“中国梦”,该分句可译作用which引导的非限制性定语从句,表达为which is the biggest dream。
3.第3句中的“‘中国梦’就是要让国人有更好的教育……”如逐字对译为Chinese Dream is to let theChinese have better education…,表达会过于生硬,可换用短语entitle sb.to(do)sth.(使某人有权利做某事)或provide sb.with sth.来表达。
4.第4句中的“为此”宜根据上下文译为to this end,而不是简单译为therefore。“呼吁年轻人敢于追求”可采用短语call upon sb.to do sth.(呼吁某人做某事)或appeal to sb.for sth.来表达。“实现梦想”可表达为fulfill the dream或realize the dream,还可表达为make the dream come true。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3415301.html
相关试题推荐
万里长城是中华民族的象征(symbol),中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefensepro
年画(TheNewYearpainting),是中华民族因传统的农历新年(ChineseLunarNewYear)而产生并发展起来的一种古老
ChineseSealArtisauniguetraditionalChinesehighbrowartthatisinsepa
TheGreatWallisthesymboloftheChinesenationandChinesepeoplearepr
PutonghuareferstoModernStandardChinese,orsimplyModernChinese.Itis
TraditionalChinesepaintingsconstituteauniqueschooloffineart,ascho
YinandYangwereoriginatedfromtheoutlookofancientChineseonnature.
Chinesedon’tgestureverymuchandregardalotofgesturesasexcessive.W
SimplifiedChineseorTraditionalChinese?1.有些人建议恢复使用繁体中文2.有些人则认为应继续使用简体中文3.我
中医(traditionalChinesemedicine)是世界医学的遗产(heritage)。中医有比西方医学更好的治病方法。因为其独特的医治方
随机试题
TheBritishIslesaremadeupof______.A、threelargeislandsandhundredsofsma
ASocioculturalApproachtoReading,
分集接收技术是一种有效的抗衰落技术,其基本思想是发送端采取某种方式通过相互独立的
阅读以下说明,回答问题1至问题4,【说明】某公司网络拓扑结构如图3-1所示。
高中“函数概念”(第一节课)设定的教学目标如下: ①通过丰富实例,进一步体会
自汉代以来,便有不少人注解《论语》。它与《孝经》是汉初学习者必读之书,是汉人启蒙
下列企业自由现金流量的表述中正确的有()。 Ⅰ.自由现金流量是经营活动所产生
铜编织线运行中接头允许温度为75℃。
工程设计合同生效后,设计人因自身原因要求终止或解除合同的,应按( )返还给发包
下面的陈述哪项可以从统计资料表中得出?( )。 Ⅰ.在1990年及1991年
最新回复
(
0
)