首页
登录
职称英语
“中国梦”(Chinese Dream)是一个新名词,于2012年由习近平主席首次提出。“中国梦”实质上指要实现中华民族的复兴(rejuvenation
“中国梦”(Chinese Dream)是一个新名词,于2012年由习近平主席首次提出。“中国梦”实质上指要实现中华民族的复兴(rejuvenation
游客
2024-02-02
17
管理
问题
“
中国梦
”(Chinese Dream)是一个新名词,于2012年由习近平主席首次提出。“中国梦”实质上指要实现中华民族的
复兴
(rejuvenation),这是最伟大的梦想。具体来说,“中国梦”就是要让国人有更好的教育,更高的收入,更完善的医疗保健和更良好的环境。为此,习近平主席呼吁年轻人敢于追求,努力去实现梦想。“中国梦”的提出增强了民族自豪感和民族自信心。
选项
答案
Chinese Dream is a new term first put forward by President Xi Jinping in 2012. Chinese Dream in essence is to realize the rejuvenation of the Chinese nation, which is the biggest dream. Specifically, Chinese Dream is to entitle people to better education, higher incomes, better medical and health care, and better environment. To this end, President Xi Jinping called upon young people to dare to pursue and work hard to fulfill their dreams. The introduction of Chinese Dream has enhanced the sense of national pride as well as national confidence.
解析
1.第1句中的“于2012年由习近平主席首次提出”是对新名词“中国梦”的补充说明,故可译为过去分词短语first put forward by President Xi Jinping in 2012,作后置定语,修饰“新名词”。该句中的“新名词”,侧重点并非“词性”,而是“术语”,故应译为new term,而非new noun。
2.第2句中的主干是“‘中国梦’指要实现中华民族的复兴”,“要去做某事”可用be to do sth.的结构;“实现中华民族的复兴”直译为realize the rejuvenation of the Chinese nation,也可将rejuvenation转化为动词形式的rejuvenate,译作rejuvenate the Chinese nation。“这是最伟大的梦想”中的“这”指代“中国梦”,该分句可译作用which引导的非限制性定语从句,表达为which is the biggest dream。
3.第3句中的“‘中国梦’就是要让国人有更好的教育……”如逐字对译为Chinese Dream is to let theChinese have better education…,表达会过于生硬,可换用短语entitle sb.to(do)sth.(使某人有权利做某事)或provide sb.with sth.来表达。
4.第4句中的“为此”宜根据上下文译为to this end,而不是简单译为therefore。“呼吁年轻人敢于追求”可采用短语call upon sb.to do sth.(呼吁某人做某事)或appeal to sb.for sth.来表达。“实现梦想”可表达为fulfill the dream或realize the dream,还可表达为make the dream come true。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3415301.html
相关试题推荐
万里长城是中华民族的象征(symbol),中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefensepro
年画(TheNewYearpainting),是中华民族因传统的农历新年(ChineseLunarNewYear)而产生并发展起来的一种古老
ChineseSealArtisauniguetraditionalChinesehighbrowartthatisinsepa
TheGreatWallisthesymboloftheChinesenationandChinesepeoplearepr
PutonghuareferstoModernStandardChinese,orsimplyModernChinese.Itis
TraditionalChinesepaintingsconstituteauniqueschooloffineart,ascho
YinandYangwereoriginatedfromtheoutlookofancientChineseonnature.
Chinesedon’tgestureverymuchandregardalotofgesturesasexcessive.W
SimplifiedChineseorTraditionalChinese?1.有些人建议恢复使用繁体中文2.有些人则认为应继续使用简体中文3.我
中医(traditionalChinesemedicine)是世界医学的遗产(heritage)。中医有比西方医学更好的治病方法。因为其独特的医治方
随机试题
()国际奥林匹克委员会()万国邮政联盟[br]()国际货币基金组织()世界贸易组织H、D
唐朝(theTangDynasty)是普遍公认的中国最辉煌的时期之一。TheTangDynastyisuniversallyrecognized
"Hightech"and"stateoftheart"aretwoexpressionsthatdescribethemod
A—officepinB—officeclockC—penholderD—notepaperE—globeF—staplerG—memoho
关于常见分销商,下列说法错误的是( )。A.第三方微信公众号、微博等互联网平台
IfthetradeunionistJimmyHoffawerea
下列关于门窗的叙述错误的是()。A.门窗是建筑物的主要围护构件之一 B.门窗
患者,女性,58岁。现胃大部切除术后第3天,体温39.2℃。在护理患者的过程中,
下列绩效考核活动中,属于绩效考核结果反馈阶段的有()A.分析整理绩效考核结果
A.果皮 B.种子 C.种仁 D.果实 E.幼果化橘红的药用部位是
最新回复
(
0
)