首页
登录
职称英语
文成公主是西藏历史(Tibetan history)上最受人爱戴的皇后之一。这位美丽聪明的唐朝(the TangDynasty)公主于640年离开长安到
文成公主是西藏历史(Tibetan history)上最受人爱戴的皇后之一。这位美丽聪明的唐朝(the TangDynasty)公主于640年离开长安到
游客
2024-02-02
21
管理
问题
文成公主是
西藏历史
(Tibetan history)上最受人爱戴的皇后之一。这位美丽聪明的
唐朝
(the TangDynasty)公主于640年离开长安到西藏
和亲
(marriage of state)。除了大量的
珠宝
(jewellery),文成公主还给当地带去了唐朝先进的科学和农业技术。随行的文士和乐师等人员极大地促进了西藏文化的发展。文成公主为促进唐朝和西藏经济文化的交流,增进汉藏两族人民之间的关系,做出了历史性的贡献。
选项
答案
Princess Wencheng was one of the most beloved queens in Tibetan history. In 640 this beautiful and intelligent princess of the Tang Dynasty left Chang’an for Tibet in a marriage of state. Along with a large quantity of jewellery, she also brought the local residents many advanced scientific and agricultural technologies of the Tang Dynasty. The accompanying staff like scholars and musicians greatly promoted the Tibetan culture. Princess Wencheng made a historic contribution in improving economic and cultural exchanges as well as tightening the relationship of the two peoples between the Tang Dynasty and Tibet.
解析
1.第2句中的“离开长安到西藏”可直译为left Chang’an to come to Tibet,但不如用短语leave…for表达来得简单地道,意为“离开……前往”。
2.第3句中的“除了大量的珠宝”中的“除了”意为“包括……在内,还有”,可译为in addition to,besides,aside from等,译文选用的along with有“随身带着”之义,更贴近原文。“给(什么人)带去(什么东西)”可套用bring sb.sth.结构来表达。“给当地”可以译为to Tibet,但转译为“当地人”更符合逻辑,故译为the local residents或the Tibetan people。
3.翻译第4句的主语“随行的文士和乐师等人员”时,先译出中心词the accompanying staff,再用such as或like引出举例部分。staff为总称词,无复数形式。该句中的“促进了西藏文化的发展”译为promote theTibetan culture足以表达意思,无需再将development译出。
4.最后一句的主干是“文成公主做出了历史性的贡献”,翻译时先译出此主干(Princess Wencheng made ahistoric contribution),在哪方面作出贡献用介词in,故“为促进唐朝和西藏经济文化的交流,增进汉藏两族人民之间的关系”可译作in improving…as well as tightening…between the Tang Dynasty and Ti-bet。把“唐朝和西藏”和“汉藏”合译为一个,用between the Tang Dynasty and Tibet来表达,可使译文更简洁。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3415293.html
相关试题推荐
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(q
中国传统医学有着数千年的悠久历史,它承载着中国古代人民同各种疾病作斗争的宝贵经验和理论知识。相传神农氏是中医的创始人,他曾亲尝百草,并从中选取了数百种作为药物。
相传在4000多年前的夏朝,即中国历史上第一个奴隶制王朝就开始有了历法(calendar),后人把当时中国古老的传统历法叫“夏历”。夏历是按月亮的运行周
JusticeisoneofthemostpopularcoursesinHarvard’shistory.Nearlyonet
JusticeisoneofthemostpopularcoursesinHarvard’shistory.Nearlyonet
JusticeisoneofthemostpopularcoursesinHarvard’shistory.Nearlyonet
JusticeisoneofthemostpopularcoursesinHarvard’shistory.Nearlyonet
JusticeisoneofthemostpopularcoursesinHarvard’shistory.Nearlyonet
[originaltext]M:Lasttimewetalkedaboutthehistoryofpaper.Butdoyoukno
[originaltext]M:Lasttimewetalkedaboutthehistoryofpaper.Butdoyoukno
随机试题
承接工程设计任务时,()工程设计行业资质单位承担相应行业中、小型建设项目的工
按节能标准设计的集中热水采暖系统,设计供回水温差为25℃,室外供回水主干线总长度
某运输公司驾驶人甲驾驶一辆装满液氧的大货车,自东向西沿某高速公路行驶,行驶途中在
日本综合性的音乐剧能乐包括“能”和“狂言”。“能”的音乐特点是()。 ①
A.肝B.脾C.心D.肾E.肺水之下源为
既补肾助阳,又润肠通便的药是A:杜仲,蛤蚧B:仙茅,淫羊藿C:锁阳,肉苁蓉
1716,2523,3330,4642,5853,()A.6862 B
(2020年真题)期货从业人员涉嫌违规需要中国证监会给予行政处罚的,中国期货业协
下列药物中,属于非二氢吡啶类钙通道阻滞剂药物的是()。A.硝苯地平 B.
下列有关固有风险和控制风险的说法中,正确的是( )。A.固有风险和控制风险与被
最新回复
(
0
)