首页
登录
职称英语
香港是坐落于中国南端的一个弹丸小岛,150多年前,还被形容为“荒芜之地”(barren rock)。优越的战略位置、通讯条件(communication
香港是坐落于中国南端的一个弹丸小岛,150多年前,还被形容为“荒芜之地”(barren rock)。优越的战略位置、通讯条件(communication
游客
2024-02-02
22
管理
问题
香港是坐落于中国南端的一个弹丸小岛,150多年前,还被形容为“
荒芜之地
”(barren rock)。优越的战略位置、
通讯条件
(communications)和商业文化,促进了香港经济和社会迅速发展。如今,香港已发展成为一个国际金融商贸中心,并与近200个国家和地区的公司有商业往来。在日趋全球化的经济中,香港正扮演着一个非常重要的角色。我们相信,香港的未来会更加光明灿烂。
选项
答案
Hong Kong is a tiny island in southern China. It was described as a "barren rock" over 150 years ago. Due to its superior strategic location, communications and business culture, Hong Kong’s economy and society are greatly boosted. Now it has become a financial and trading center in the world. It has commercial links with corporations in nearly 200 countries and regions. Hong Kong is playing an important role in the increasingly globalized economy. We believe that Hong Kong will have a brighter and more brilliant future.
解析
1.第1句前后两个分句间联系不太紧密,可将其“拆译”为两个独立的句子。其中,第1个分句可译为HongKong is a tiny island located in southern China,也可省略“坐落”(located)不译,因为意思已表达完整。“弹丸小岛”中的“弹丸”与“小”同义,译为a tiny island即可。
2.第2句“优越的……,促进了……”若直译为…have greatly boosted Hong Kong’s economy and society,则主语太长,不符合英语表达习惯。可将句首的3个并列主语处理成表原因的介词结构,如Due to…,符合英语多用介词结构的表达习惯。
3.第3句中的“国际金融商贸中心”可直译为a world-class financial and trading center,但因center前面的修饰成分太长,稍显头重脚轻,故处理为a financial and trading center in the world。“公司”的定语“近200个国家和地区的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语in nearly 200 countries and regions来表达。
4.第4句中的“扮演着……重要的角色”可套用短语play an important role in…。状语“在日趋全球化的经济中”,按照英文表达习惯,置于句末,译作介词短语in the increasingly globalized economy。
5.最后一句直译为We believe that Hong Kong’s future will become brighter and more brilliant,稍显生硬。可考虑照应前文的论述主体(香港),将定语部分的“香港”转换为主语,将原句的主语“未来”转换成宾语,即将该句译作We believe that Hong Kong will have a brighter and more brilliant future。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3415262.html
相关试题推荐
万里长城是中华民族的象征(symbol),中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefensepro
门神(theDoorGod),是旧时中国农历新年贴于门上的一种画类。门神画中的门神,本身是中国道教徒(Taoists)和民众共同信仰的守卫门户的神灵
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了,这里新成为中产阶层的人们的梦想就是拥有一辆闪闪发光的(shiny)新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不
Communicationstechnologiesarefarfromequalwhenitcomestoconveyingth
Communicationstechnologiesarefarfromequalwhenitcomestoconveyingth
Communicationstechnologiesarefarfromequalwhenitcomestoconveyingth
刺绣(embroidery)是中国艺术里一枚璀璨的珍珠。从君王所穿的华丽的龙袍(DragonRobe)到当今时尚界的流行刺绣,刺绣给我们的生活和文化增加了如此
中国的饺子是春节最重要的食物之一。由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。他们会在一个饺子里藏一枚
中国通过动员(mobilize)全社会的资源来发展学前教育。虽然当地政府会开办幼儿园,但也鼓励单位团体、社会组织以及个人去开办幼儿园。幼儿园采用将儿童保育和教育
传统的中国音乐可以追溯到7000到8000年前,这基于对一只新石器时代(theNeolithicAge)骨头做成的笛子(nute)的发现。在夏商周时期,
随机试题
[originaltext]M:Idon’tknowwhatIcouldhavedonetomakeBobsomadatme.
[originaltext]MyfriendVernonDavieskeptbirds.Onedayhephonedandtol
保险消费意识反映了人们对保险作用的认知程度,保险消费意识越(),对健康保险产品的
碾压贫混凝土作半刚性基层材料时,其强度试验采用与无机结合料稳定()相同的1:1的
地下连续墙中导墙的作用有( )。A.提高墙体的刚度 B.加固槽口 C.确保
2014年A公司财务报表的部分信息如下:净利润300万元,销售收入2000万元,
既能清热解毒,又能疏散风热的药对是A.桑叶、菊花 B.薄荷、牛蒡子 C.牛黄
材料: 一位老师在执教《荆轲刺秦王》后总结全文时,问学生:“大家在学完这篇文章
主动债券组合管理中的纯收益率调换是用长期收益率高的债券替代短期收益率低的债券。(
Hamburgisaportof(). A.FranceB.
最新回复
(
0
)