首页
登录
职称英语
In China, it is necessary to serve tea to visitors. You can ask them about w
In China, it is necessary to serve tea to visitors. You can ask them about w
游客
2024-02-01
40
管理
问题
In China, it is necessary to serve tea to visitors. You can ask them about what kind of tea they fancy most in advance so as to serve them with the most appropriate tea set. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water remaining in the kettle and in the cups of the guests. Usually, boiling water should be added after half of the cup has been consumed, and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same concentration and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking. Snacks, sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one’s hunger.
选项
答案
在中国,当有客人来访时,
泡茶
(serve tea)是必不可少的。你可提前询问客人最喜欢喝什么茶以便选用最佳
茶具
(tea set)来待客。主人在陪伴客人饮茶时,要非常注意茶壶以及客人茶杯中的茶水剩余量。通常,如茶已喝去一半,就要添加茶水,随喝随添,使茶水
浓度
(concentration)不变和温度适宜。在饮茶时也可适当佐以点心、糖果、菜肴等,达到调节口味和缓解饥饿感之功效。
解析
1.第一句中,“当有客人来访时”可以译为when there’re visitors,但比较啰唆,不如直接译为visitors简练;“泡茶是必不可少的”可用it-句型,其中it作形式主语,译为it is necessary to…。
2.第二句中,“最喜欢喝什么茶”作“询问”的宾语,可译为what kind of tea they fancy most;“以便”还可译为in orderto(do),with the aim of(doing),for the purpose of(doing)。
3.第三句中,“在陪伴客人饮茶时”指的是饮茶过程,所以译为In the course of serving tea;“茶水剩余量”可译为howmuch water remaining。
4.第四句中,“添加茶水”使用被动语态结构,用“茶水”作主语,译为boiling water should be added;“随喝随添”指的是保持茶杯是满的,所以译为the cup is kept filled。
5.第五句中,“调节口味”指的是用点心、糖果、菜肴等来补充茶的香味,可译为complement the fragrance of the tea;“缓解饥饿感”可译为allay one’s hunger。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3412581.html
相关试题推荐
Womenstillhaveanuneasyrelationshipwithpowerandthetraitsnecessary
Womenstillhaveanuneasyrelationshipwithpowerandthetraitsnecessary
Womenstillhaveanuneasyrelationshipwithpowerandthetraitsnecessary
InChina,itisnecessarytoserveteatovisitors.Youcanaskthemaboutw
Womenstillhaveanuneasyrelationshipwithpowerandthetraitsnecessary
Womenstillhaveanuneasyrelationshipwithpowerandthetraitsnecessary
Womenstillhaveanuneasyrelationshipwithpowerandthetraitsnecessary
Womenstillhaveanuneasyrelationshipwithpowerandthetraitsnecessary
Womenstillhaveanuneasyrelationshipwithpowerandthetraitsnecessary
Womenstillhaveanuneasyrelationshipwithpowerandthetraitsnecessary
随机试题
A--CerebralhemorrhageB--RoutineurinalysisC--Posit
终身教育思潮
我国公民履行兵役义务的形式就是参加中国人民解放军或中国人民武警部队
GPS定位测量至少要同时接收()颗卫星的信号。A.2 B.3 C.4
患者男,45岁,患有肾小球肾炎多年,肾功能恶化,现诊断为尿毒症,长期接受腹膜透析
应通过对电力系统区内外故障、暂态过载、短时过载和持续运行等顺序事件进行校核,以验
根据代理权产生的根据不同对代理进行分类,其中不包含()。A.委托代理 B.
根据烟叶税的有关规定,下列关于烟叶税征收管理的表述中,正确的有()。A.烟叶税
《生活垃圾焚烧污染控制标准》不适用于()。A.生活垃圾焚烧厂设计 B.医
蛋白质生物价的计算公式是A.储留氮/吸收氮×100 B.摄入氮/储留氮×100
最新回复
(
0
)