首页
登录
职称英语
In China, it is necessary to serve tea to visitors. You can ask them about w
In China, it is necessary to serve tea to visitors. You can ask them about w
游客
2024-02-01
23
管理
问题
In China, it is necessary to serve tea to visitors. You can ask them about what kind of tea they fancy most in advance so as to serve them with the most appropriate tea set. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water remaining in the kettle and in the cups of the guests. Usually, boiling water should be added after half of the cup has been consumed, and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same concentration and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking. Snacks, sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one’s hunger.
选项
答案
在中国,当有客人来访时,
泡茶
(serve tea)是必不可少的。你可提前询问客人最喜欢喝什么茶以便选用最佳
茶具
(tea set)来待客。主人在陪伴客人饮茶时,要非常注意茶壶以及客人茶杯中的茶水剩余量。通常,如茶已喝去一半,就要添加茶水,随喝随添,使茶水
浓度
(concentration)不变和温度适宜。在饮茶时也可适当佐以点心、糖果、菜肴等,达到调节口味和缓解饥饿感之功效。
解析
1.第一句中,“当有客人来访时”可以译为when there’re visitors,但比较啰唆,不如直接译为visitors简练;“泡茶是必不可少的”可用it-句型,其中it作形式主语,译为it is necessary to…。
2.第二句中,“最喜欢喝什么茶”作“询问”的宾语,可译为what kind of tea they fancy most;“以便”还可译为in orderto(do),with the aim of(doing),for the purpose of(doing)。
3.第三句中,“在陪伴客人饮茶时”指的是饮茶过程,所以译为In the course of serving tea;“茶水剩余量”可译为howmuch water remaining。
4.第四句中,“添加茶水”使用被动语态结构,用“茶水”作主语,译为boiling water should be added;“随喝随添”指的是保持茶杯是满的,所以译为the cup is kept filled。
5.第五句中,“调节口味”指的是用点心、糖果、菜肴等来补充茶的香味,可译为complement the fragrance of the tea;“缓解饥饿感”可译为allay one’s hunger。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3412581.html
相关试题推荐
Womenstillhaveanuneasyrelationshipwithpowerandthetraitsnecessary
Womenstillhaveanuneasyrelationshipwithpowerandthetraitsnecessary
Womenstillhaveanuneasyrelationshipwithpowerandthetraitsnecessary
InChina,itisnecessarytoserveteatovisitors.Youcanaskthemaboutw
Womenstillhaveanuneasyrelationshipwithpowerandthetraitsnecessary
Womenstillhaveanuneasyrelationshipwithpowerandthetraitsnecessary
Womenstillhaveanuneasyrelationshipwithpowerandthetraitsnecessary
Womenstillhaveanuneasyrelationshipwithpowerandthetraitsnecessary
Womenstillhaveanuneasyrelationshipwithpowerandthetraitsnecessary
Womenstillhaveanuneasyrelationshipwithpowerandthetraitsnecessary
随机试题
Thisisofferedasatextbookillustrationoftheprinciplethatvotersare
神经阻滞疗法是通过阻断痛觉的神经传导通路、阻断疼痛的恶性循环、抗炎等达到镇痛目的
矿坑水文地质调查包含多项内容,下列选项中不属于出水点调查的主要内容的是()。?A
下列房地产经纪服务合同条款中,不属于实体条款的是( )。A.标的条款 B.价
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
下列说法中错误的是( )A.研究的信度高低说明研究和研究结果是否可重复,是否具
外国人在中华人民共和国领域外对中国公民犯罪,适用中国刑法的必要条件有( )。A
下列以职位为导向的基本薪酬制度设计方法中,()是需要确定各类职位共同的“付
针对滲透系数较大土层,适宜采用的降水技术是()降水。A.真空井点 B.轻型井
磺酰脲类药物药理作用为( )。A.可使电压依赖性钾通道开放 B.可促进胰岛素
最新回复
(
0
)