首页
登录
职称英语
据报道,北京市教委(Beijing Municipal Commission of Education)将对高考(the college admissi
据报道,北京市教委(Beijing Municipal Commission of Education)将对高考(the college admissi
游客
2024-01-31
17
管理
问题
据报道,
北京市教委
(Beijing Municipal Commission of Education)将对
高考
(the college admissiontest)进行改革。英语的分数由150分减为100分,而语文由150分增至180分。现行的高考制度中,语文、数学、英语三门考试分数相同。有关官员称,此次高考改革方案既是一个符合实际的决定,也是一项关乎民族自豪感的重大举措,因为它强调了母语学习的基础性重要地位。但是,也有专家称此次高考改革只是微调,不会削减英语本身的重要性。
选项
答案
According to the report, the Beijing Municipal Commission of Education plans to reform on the college admission test. The English score will decrease from 150 points down to 100 points while the Chinese score will increase from 150 up to 180 points. Currently, the test weighs English, Chinese and maths equally. Officials concerned said that this reform was not only a practical decision but also a matter of national pride because this change highlighted the fundamental importance of mother tongue learning. But some experts claimed that the reform was just a minor adjustment without reducing the importance of English.
解析
1.第2句“英语的分数……,而语文……”由两个结构相同且语义相对的分句组成,故可用while引导从句表对照。“由……减为/增至”可表达为decrease/increase from…to,如果分别加上趋向副词down和up,则表达更清晰。
2.第3句“现行的高考制度中,语文、数学、英语三门考试分数相同”,如果逐字对译为In the current collegeadmission test,the scores of English,Chinese and maths are equal则因主语太长而使句子显得头重脚轻。故翻译时,将主语转换为“高考”,用动词weigh(权衡)作谓语,把形容词“现行的”转换成副词currently,整句译为Currently,the test weighs English,Chinese and maths equally,简洁流畅。
3.翻译第4句中的“改革方案”应采取“减词”译法,直接表达为reform,省去“方案”一词不译。汉语中为了行文需要的范畴词在英译时可省略不译。
4.最后一句中的“不会削减英语本身的重要性”可直译为it would not reduce the importance of English.但不如介词短语without reducing…来得简单。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3410953.html
相关试题推荐
Veryfewpeoplecangetacollegedegreebefore11,butMichaelwasan【B1】__
Veryfewpeoplecangetacollegedegreebefore11,butMichaelwasan【B1】__
Veryfewpeoplecangetacollegedegreebefore11,butMichaelwasan【B1】__
Veryfewpeoplecangetacollegedegreebefore11,butMichaelwasan【B1】__
Veryfewpeoplecangetacollegedegreebefore11,butMichaelwasan【B1】__
故宫(theForbiddenCity)位于北京市中心,是中国乃至世界现存规模最大、最完整的古代皇家建筑群(complex)。1406年动工兴建,耗
CreativeDestructionofHigherEducationA)Highereducation
CreativeDestructionofHigherEducationA)Highereducation
CreativeDestructionofHigherEducationA)Highereducation
CreativeDestructionofHigherEducationA)Highereducation
随机试题
RenownedChinesedirectorZhangYimou’slatestfilm,RidingAloneforThous
A—ResearchandAnalysisI—FeedbackandEvaluationB—RoleofDepartmentsJ—Public
Allthelights______beforewelefttheoffice.A、hasbeenturnedoffB、havetur
下列有关膜剂的叙述,错误的是A.有控释膜剂 B.膜剂载药只适合于剂量小的药物
重力侵蚀根据其形态可分为()等。A.崩塌 B.崩岗 C.滑坡 D.泥石
下列哪项不是诃子的主治病证A、久泻 B、久咳 C、失音 D、久痢 E、心
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
变电站应具备()规程。国家电网公司电力安全工作规程变电部分$;$各级调控
法律是一种行为规则,人们的行为规则在法学上统称为规范,规范总的有( )两大类。
级配碎石适用于各级公路的()。A.基层 B.面层 C.下面层 D.上面层
最新回复
(
0
)