长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域(river basin)居住

游客2024-01-31  5

问题     长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。长江三角洲(delta)产出多达20%的中国国民生产总值。几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。长江上还坐落着世界最大的水电站。

选项

答案     The Yangtze River is the longest river in Asia and the third longest river in the world. The river runs through a wide variety of ecosystems and is a habitat for numerous endangered species. It is used to irrigate one-fifth of the land in China. The Yangtze River basin is inhabited by one-third of the nation’s population. The river is quite crucial to Chinese history, culture and economy. The Yangtze River delta generates as much as 20% of China’s GNP. For thousands of years, the river has been utilized for water supply, transportation and industrial production. It is also home to the world’s largest hydroelectric power station.

解析     本文共有七句话,可以分为两个部分。第一、二、三句介绍了长江的地理概况。第四、五、六、七句介绍了长江的作用,即为中国国民生产总值做贡献,用于供水、运输、工业生产、发电等。
    1.第一句,本句介绍了长江的长度在亚洲和世界的排名。该句句式简单,直译即可。
    2.第二句,本句介绍了长江流经的区域及其灌溉面积。该句是一个长句,要注意断句。“灌溉了中国五分之一的土地”与前面的内容关系不大,故可单独成句。“多种不同”属同义重复,可译为“a wide variety of”或“a wide range of”。“濒危物种”译为“endangered species”,“栖息地”译为“habitat”。此外,长江自己不会灌溉土地,故此处要用被动语态。
    3.第三句,本句介绍了长江流域居住了多少人口。“……地方居住着……人口”可译为“…place is inhabited by…populations”。此外,要注意分数的英文表达,即分母为序数词,分子为基数词,如果分子大于等于二,则需要在序数词后加-s,故三分之一译为“one一third”。
    4.第四句,本句介绍了长江对中国的作用。“在……方面起很大作用”可译为“play an important role in sth.”,但地道的英文中很少使用这种表达,最常用的表达是“be essential/indispensable/crucial/critical/instrumental to”。
    5.第五句,本句介绍了长江三角洲对中国国民生产总值所做的贡献。“国民生产总值”是一个经济学术语,英文是“GNP”(Gross National Product)。“多达……”译为“as much as…”。
    6.第六句,本句介绍了数千年来长江的用途。翻译此句时要注意时态,建议使用现在完成时。“供水”可译为“water supply”或“water delivery”。“工业生产”可译为“industrial production”。
    7.第七句,本句介绍了长江上还坐落着世界上最大的水电站。“坐落着”可译为“be home to sth.”,“The Yangtze River”(长江)作主语,强调长江可用于发电的作用,更符合文章的主旨。“水电站”可译为“hydroelectric(power)station”或“hydropower station”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3409720.html
相关试题推荐
最新回复(0)