首页
登录
职称英语
由于中国北方重度雾霾(heavy smog)持续不散,公众越发关注空气污染问题。一些网民(netizen)甚至对污染的程度表达了愤怒情绪。治理空气污染迫
由于中国北方重度雾霾(heavy smog)持续不散,公众越发关注空气污染问题。一些网民(netizen)甚至对污染的程度表达了愤怒情绪。治理空气污染迫
游客
2024-01-31
14
管理
问题
由于中国北方
重度雾霾
(heavy smog)持续不散,公众越发关注空气污染问题。一些
网民
(netizen)甚至对污染的程度表达了愤怒情绪。治理空气污染迫在眉睫。中国多个城市实行汽车限购,希望此举一方面能缓解交通拥堵,一方面能控制空气污染。中国政府准备推出一个长期计划来控制导致严重污染的行业。政府也将额外支出50亿元人民币来改善北方地区的空气质量。
选项
答案
Since heavy smog stays continually in northern China, the public is increasingly concerned about air pollution. Some netizens even express their anger over the pollution levels. It’s extremely urgent to control air pollution. Many Chinese cities have imposed limits on car purchases, hoping to ease the traffic jam, and meanwhile control air pollution. The Chinese government is launching a long-term plan to control industries which cause heavy pollution. It is also spending an additional five billion yuan on the improvement of air quality in the northern region.
解析
1.在第1句中,“公众”表达为the public,作主语时,谓语动词用单、复数都可以:作为一个整体,谓语动词用单数;强调每一个具体成员,谓语动词用复数。“由于中国北方……”表原因,故处理成原因状语从句,译作Since heavy smog stays continually in northern China,地点状语“中国北方”置于句末。
2.第3句中的“……迫在眉睫”可套用句型it is extremely urgent to do...来表达。主语“治理空气污染”用不定式来表目的,译作to control air pollution。
3.第4句中的“希望此举一方面能……,一方面能……”处理为主句“中国多个城市已经限制购车”(Many Chinese cities have imposed limits on car purchases)的伴随动作,用现在分词短语hoping to ease...and meanwhile control...来表达,使译文流畅、衔接紧密。
4.倒数第2句中的“来控制导致严重污染的行业”为目的状语,用动词不定式短语来表达to control industries…,其中定语“导致严重污染的”较长,故将其处理成定语从句,译作which cause heavy pollution,置于被修饰语industries之后。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3409456.html
相关试题推荐
据说《茉莉花》(JasmineFlower)是流传到海外的第一首中国民歌。许多国外学者在研究中国音乐史时都提到了《茉莉花》,不少外国人学唱中文歌时首选
受经济发展的推动,到国外度假已成为中国人的一种休闲方式。去年,中国出境游客(outboundtourist)已高达8300万人次。中国家庭已经逐渐习惯
长久以来,中国被称为“自行车王国”(kingdomofthebicycle).中国拥有的自行车数量高居世界榜首。然而,随着社会的发展,骑自行车的人
信用卡(creditcard)在1985年引入中国。此后,信用卡的发卡量以惊人的速度增长,到2011年达到了2.85亿张。信用卡给消费者带来诸多好处。
尊敬老人是中华民族的传统美德之一。重阳节的设立就是要倡导人们遵守孝道(filialpiety)、尊敬老人。中国的法律规定赡养父母是成年子女的责任。不和
杭州是浙江省的省会城市,是浙江省的政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间天堂(paradise
中国古建筑具有悠久的历史和辉煌的成就,是中国传统文化的重要组成部分。中国古建筑包括宫殿、民居、寺庙和园林等。它们具有明显的地域性、民族性与时代性。中国古
数世纪来,无数的外国人到中国旅行。他们都被中国迷人的风景和灿烂的文化所深深吸引。中国拥有高耸的山峰、炙热的沙漠、无垠的草原以及富饶的海洋。有着5000年
中国正与17个国家协商,要把高铁网络(high-speedrailwaynetwork)延伸到这些国家。这些国家大多数矿产和能源资源都很丰富。这些线
在中国,玉(jade)的历史可以追溯到商朝(theShangDynasty).数千年来,人们都视玉为最珍贵的石头。在古代,玉是仅限于宗教仪式的物品。
随机试题
Bynow,itshouldcomeasnosurprisewhenscientistsdiscoveryetanotherc
下列有关国有资产评估报告的说法中,错误的是( )。A.国有资产评估报告主要包括企
以下关于契约型基金的税负分析中,说法错误的是()。A.基金财产投资的相关税
地下交通工程中隧道工程规模的划分中小型工程不含()。A、内径3~5m的隧道 B
税务机关发现交易双方申报的房地产交易成交价明显低于市场正常价格时,交易双方应当(
环丙沙星不应用于儿童患者是由于A:影响软骨发育 B:血液系统损害 C:致癌
易燃易爆物品相关从业人员应当接受教育和培训后上岗作业。
国家电网公司变电检测管理规定中检测班组应在现场测试工作结束后()个工作日内完
建筑设备管理系统的功能宜包括空调制冷机组的()。A.制冷机组保护;B.故障报警
18岁男性患者,双下肢水肿伴尿少4周,查Bp135/90mmHg,尿蛋白(+++
最新回复
(
0
)