首页
登录
职称英语
“汉语桥”世界大学生中文比赛(the“Chinese Bridge”Chinese Proficiency Competition for Foreig
“汉语桥”世界大学生中文比赛(the“Chinese Bridge”Chinese Proficiency Competition for Foreig
游客
2024-01-31
1
管理
问题
“汉语桥”世界大学生中文比赛
(the“Chinese Bridge”Chinese Proficiency Competition for ForeignCollege Students)是由
国家汉办
(the Office of Chinese Language Council International)主办的大规模国际性比赛。到目前为止,这个一年一度的比赛已经成功举办了12届。今年的决赛共有来自77个不同国家的123名
选手
(contestant)参加。该赛旨在激发各国学生学习汉语的兴趣及加强世界对汉语和中国文化的了解。同时,这个比赛也建立起中国年轻大学生和其他国家学生之间沟通的桥梁。
选项
答案
The "Chinese Bridge" Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students is a large-scale international competition sponsored by the Office of Chinese Language Council International. So far this yearly event has been successfully held for 12 times. A total of 123 contestants from 77 different countries participated in the finals this year. The "Chinese Bridge" Competition aims to arouse the interest of students in various countries in learning Chinese and strengthen the world’s understanding of Chinese language and culture. It also builds a communication bridge between young college students of China and other countries.
解析
1.第1句中的定语“由国家汉办主办的”较长,故将其处理成后置定语,用过去分词短语sponsored by…引出,表被动。
2.第2句中的“已经成功举办了12届”形式上为主动句,其含义却表被动,译成英文时要采用被动语态,故译作has been successfully held for 12 times。
3.第3句“今年的决赛共有来自77个不同国家的123名选手参加”如果直译成the finals of this year had 123 contestants…,则不符合英文表达习惯。翻译时,先确定好主要结构(a total of 123 contestants participated in the finals)。“来自77个不同国家的”作主语的后置定语,用介词短语from 77 different countries来表达。时间状语“今年”置于句末。
4.最后一句中的“建立起中国年轻大学生和其他国家学生之间沟通的桥梁”如果逐字对译为builds a communication bridge between Chinese young college students and students in other countries则显重复啰嗦。故“省译”两个“学生”中的一个,把“中国”和“其他国家”处理成后置定语,表达为between young college students of China and other countries。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3409435.html
相关试题推荐
[originaltext]M:[13]It’sChineseNewYear’sEvetonight.Let’sgoandwatcha
[originaltext]M:[13]It’sChineseNewYear’sEvetonight.Let’sgoandwatcha
[originaltext]M:[13]It’sChineseNewYear’sEvetonight.Let’sgoandwatcha
为了让人们更好地记住年份,我们的祖先用12只动物来代表年份,即“十二生肖”(ChineseZodiac)。每一年由一种动物代表,每隔12年进行一个循环
近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有三千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十
明朝前期(theearlyMingDynasty),中国是世界上最发达的国家之一。1405年到1433年间,明政府七次派郑和率领大规模船队出使西洋
中国武侠连续剧(ChineseWuxiaseries)在西方日益受到大众的欢迎。这要归功于网络巨大的影响力。武侠剧是有关功夫大师(martiala
国画(Chinesepainting)是世界上最古老的艺术传统之一。绘画时用毛笔蘸黑墨或彩墨在纸张或丝绸上作画。根据表现手法,国画可分为写意派(the
长江,又名扬子江(theYangtzeRiver),全长6300多千米,是中国第一大河,世界第三大河。长江发源于青藏高原(theQinghai-T
布达拉宫(PotalaPalace)是一座举世闻名的建筑群。它是世界上最高的古代宫殿,最高点达到3700米。布达拉宫占地总面积为36万平方米,主楼高1
随机试题
[originaltext]DoyoumindifIopenthewindow?[/originaltext][originaltext]Wh
HarvardUniversity,breakingwithamajortrendincollegeadmissions,will
Weeachhastohandinapaperonthetopicofenvironmentbeforetheendofthi
Alectureisnot【D1】______Useabbreviations,symbols,numbersandsoon
建设项目绩效审计中,对建设项目管理功能的审查与评价主要包括( )的审查与评价。
A.士的宁 B.阿托品 C.芸香苷 D.梓醇 E.可待因洋金花药材中含有
腹外疝好发于腹股沟区的最主要原因A.腹内压增加 B.腹股沟韧带松弛 C.腹外
《变电运维管理规定第7分册电压互感器运维细则》:高压熔断器连续熔断()次,汇报
在审计完成阶段,注册会计师对实施的审计程序的结果进行评价,可能揭示的事项有( )
已登账的记账凭证,若发现错误,()直接对该凭证进行修改。A:审核人员可以B:不
最新回复
(
0
)