首页
登录
职称英语
中国的教育体制分为三个阶段:基础教育、高等教育和成人教育。基础教育包括学前教育(pre-schooleducation)、小学和中学。高等教育由职业专科
中国的教育体制分为三个阶段:基础教育、高等教育和成人教育。基础教育包括学前教育(pre-schooleducation)、小学和中学。高等教育由职业专科
游客
2024-01-31
29
管理
问题
中国的教育体制分为三个阶段:基础教育、高等教育和成人教育。基础教育包括
学前教育
(pre-schooleducation)、小学和中学。高等教育由职业专科学校、学院和大学组成。1986年,中国开始实行从小学到初中的
九年制义务教育
(nine-year compulsory education)政策。中国政府把教育放在优先发展的战略地位,提出了“科教兴国”的战略方针。在政府和人民的共同努力下,中国的教育取得了历史性的成就。
选项
答案
The Chinese educational system is divided into three stages: basic education, higher education and adult education. Basic education is comprised of pre-school education, primary school and secondary school. Higher education consists of vocational schools, colleges and universities. In 1986, China began to implement the policy of nine-year compulsory education from primary school to junior high school. The Chinese government has placed strategic priority on developing education, advancing the strategy of developing the nation by relying on the science and education. With the joint efforts of both the government and the people, historic achievements have been made in Chinese education.
解析
1.第1句中的“分为三个阶段”实表被动的意义,故译为be divided into…。
2.第4句中的定语“从小学到初中的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语from primary school to junior high school来表达。
3.第5句中的两个分句均比较长,可考虑用并列结构译出:The Chinese government has placed strategic priority on…and advanced the strategy…。但不如将后半句“提出了……的战略方针”处理成表伴随的状语,译作advancing the strategy…,使句子逻辑关系更为清晰。“提出”可译作put forward或advance。
4.最后一句中的“在政府和人民的共同努力下”可用介词短语with the joint efforts of both the government and the people来表达。翻译“中国的教育取得了历史性的成就”时,为了符合英语表达习惯,宜转化原宾语“历史性的成就”为主语,原主语“中国的教育”处理为状语,全句用被动语态译出,表达为historic achievements have been made in Chinese education。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3409351.html
相关试题推荐
中国实施九年制义务教育,也就是说,所有的孩子必须上学读几年书,完成小学和初中的学业小学是六年制。在学校,学生上语文、初等算术和德育等课程。此外,还有体育
一般而言,中国人的名字包括两部分:姓和名。据说,最初起名字是为了便于称呼。《百家姓》(OneHundredSurnames)成书于北宋(theNor
元宵节(LanternFestival)是中国的传统节日。正月十五庆祝元宵节,这一天也标志着春节庆祝活动的结束。据说早在汉朝(theHanDyna
刺绣(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国手工艺品(handicraftart)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单
在过去的几十年里,除夕夜吃饺子、放烟花、看一年一度的央视春节联欢晚会(CCTVSpringFestivalGala)已经成为许多中国家庭的过年习俗
ShouldPrivateCarsBeEncouragedinChina?1.小汽车进入中国家庭后给人们带来了舒适和方便
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形
二十四节气(solarterms)的划分起源于黄河流域一带(YellowRiverarea),是中国古代历法(calendar)特有的重要组成部分
毛笔,是一种源于中国的传统书写工具,也逐渐成为传统绘画工具。毛笔是汉族人民在生产实践中发明的。随着人类社会的不断发展,勤劳智慧的汉民族又不断地总结经验,
鲁迅,原名周树人。浙江绍兴人。著名文学家、思想家,五四新文化运动(May4thNewCultureMovement)的重要参与者,中国现代文学的
随机试题
TimeIfyoucan【T1】______,youcanknowthetimeofday.Butnooneknow
Rightnow£4millionhasbeenspenttargetingBritain’spartydrinkers.Ah
Taylorwasarrestedand______sentencedtothreeyears’imprisonment.A、successi
[originaltext]TheWorldHealthOrganizationsays57nationsinSouthernAfr
Weliveinasocietyinthereisalotoftalkabout【M1】______
Ehrlich法测定尿胆原时,尿液与Ehrlich试剂的比例为A.1:5 B.
A.Ⅰ B.Ⅱ C.Ⅲ D.Ⅳ E.Ⅴ"手能侧捏及拇指松开,手指能半随意
已知网络计划中工作M有两项紧后工作,这两项紧后工作的最早开始时间分别为第12天
关于软膏基质凡士林的正确叙述是A:稳定性高 B:涂展性差 C:释药、穿透力快
格列比嗉适于治疗A.1型糖尿病患者 B.经饮食控制无效的2型糖尿病患者 C.
最新回复
(
0
)