首页
登录
职称英语
当前,中国外交站在了一个新的历史起点。我们的国家从来没有像今天这样接近世界舞台的中央,从来没有像今天这样全面参与国际上的各种事务,也从来没有像今天这样承
当前,中国外交站在了一个新的历史起点。我们的国家从来没有像今天这样接近世界舞台的中央,从来没有像今天这样全面参与国际上的各种事务,也从来没有像今天这样承
游客
2024-01-30
6
管理
问题
当前,中国外交站在了一个新的历史起点。我们的国家从来没有像今天这样接近世界舞台的中央,从来没有像今天这样全面参与国际上的各种事务,也从来没有像今天这样承担着维护世界和平与发展的重要责任。新起点带来新使命,新形势带来新要求。外交学院作为外交部的直属院校,不论什么时候,第一要务都是为我们国家的外交事业服务。
选项
答案
China’s diplomacy now stands at a new historical starting point. Never before has our country been so close to the center of the world stage as today; never before has our country so fully participated in various kinds of international affairs as today; never before has our country shouldered such important responsibilities for maintaining world peace and development as today. The new starting point brings along the new mission, and the new situation creates new requirements. China Foreign Affairs University being an institution of higher learning directly under the Ministry of Foreign Affairs, its top priority is always to serve our nation’s diplomacy at any given time.
解析
1.第一句中,“历史起点”可直译为historical starting point。
2.第二句是由三个排比句组成,翻译时要注意结构对称。在这三个分句中,时间状语“从来没有”均可译为never before,并置于句首,从而让句子形成部分倒装,谓语均使用现在完成时;比较状语“像今天这样”则都可译为as today。第一个分句中的谓语“接近”可译为动词短语be close to;第二个分句中的“全面”可译为副词fully;第三个分句中的“承担”可译为shouldered/undertaken,“维护世界和平与发展”可译为maintaining world peace and development。
3.第三句含有两个并列分句,谓语都是“带来”,翻译时为了避免重复可使用不同的动词短语bring along和create。
4.最后一句中,主句是“第一要务都是为我们国家的外交事业服务”,翻译主语“第一要务”top priority时可使用增译法,增加物主代词its,使得译文在语法和语言形式上更符合译文习惯;“外交学院作为外交部的直属院校”可译成独立主格结构,相当于一个带有自己主语的状语从句,用来表示原因,其逻辑主语为China Foreign Affairs University,逻辑谓语“作为”则译为分词being,“外交部的直属”可译为介词短语directly under the Ministry of Foreign Affairs,作定语,用来修饰表语an institution of higher learning;时间状语“不论什么时候”则译为at any given time,放置句尾。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3406266.html
相关试题推荐
舞龙(dragondance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代(the
端午节,又称龙舟节和重五(DoubleFifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的
中国书法(Chinesecalligraphy)是一门古老的汉字书写艺术,它是中国最高的艺术形式。书法是在洁白的纸上,靠毛笔(brush)的运动留下水
中国国旗(FlagofChina)又被称为“五星红旗”。旗面为红色,象征革命。旗面左上方有五颗黄色五角星,黄色较白色明亮美丽,表示中华民族为黄色人种
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形
皮影戏(shadowplay)是中国古老的民间传统艺术。据史书记载,它始于汉代,盛于唐宋。皮影(shadowpuppet)最初由纸制成,后来改由驴皮
由于中国北方重度雾霾(heavysmog)持续不散,公众越发关注空气污染问题。一些网民(netizen)甚至对污染的程度表达了愤怒情绪。治理空气污染迫
石狮(stonelion)是中国传统建筑中常见的装饰,于汉朝(theHanDynasty)传入中国。在中国文化中,狮子被当成神兽。所以人们喜欢在户
舞狮(liondance)是中国的一种传统舞蹈形式,在重大节日和隆重活动中经常可以看到。舞狮起源于三国时期(theThreeKingdomsPe
马可-波罗(MarcoPolo)是来自意大利的著名旅行家。他于1275年到达元朝(theYuanDynasty)的首都。从那时起他在中国游历17年
随机试题
Languageisthemeansbywhichthethoughtsandfeelingsofonepersonare
泼水节(Water-SplashingFestival)是傣族(theDaiminority)最隆重的传统节日。它一般在阳历(thesolar
[originaltext]M:Howdidyourparentsliketheperformancetheyattendedatthe
你是单位的领导,有一天你的两个下属在加班回家的路上被打劫了,他们向你汇报,你怎么
收缩中晚期喀喇音可见于下列哪种疾病A.主动脉瓣狭窄 B.肺动脉瓣狭窄 C.室
主流的股价预测模型有()。 Ⅰ.神经网络预测模型 Ⅱ.灰色预测模型 Ⅲ
职业基因是指每个人的职业方向都与自己的某种气质相匹配,这种气质是在人际交往中潜移
肾近球小体的功能是A.控制磷酸盐的排泄 B.分泌一种酸性蛋白分解酶 C.释放
教师荣誉即社会对教师的()的价值所作出的公认的客观评价和教师对自己行
预制梁(板)的吊装是桥梁上部结构装配式施工中的重要环节,根据施工现场和设备的具体
最新回复
(
0
)