首页
登录
职称英语
[originaltext] I have learnt many languages, but I’ve not mastered them the
[originaltext] I have learnt many languages, but I’ve not mastered them the
游客
2024-01-28
57
管理
问题
I have learnt many languages, but I’ve not mastered them the way the professional interpreter or translator has. Still, they have opened doors for me. They have allowed me the opportunity to seek jobs in international contexts and help me get those jobs. Like many people who have lived overseas for a while, I simply got crazy about it. I can’t image living my professional or social life without international interactions. Since 1977, I have spent much more time abroad than in the United States. I like going to new places, eating new foods and experiencing new cultures. If you can speak the language, it’s easier to get to know the country and its people. If I had the time and money, I would live for a year in as many countries as possible. Beyond my career, my facility with languages has given me a few rare opportunities. Once, just after I returned from my year in Vienna, I was asked to translate for a German judge at Olympic level horse event and learned a lot about the sport.
In Japan, once when I was in the studio audience of a TV cooking show, I was asked to go up on the stage and taste the beef dish that was being prepared and tell what I thought. They asked " Was it as good as American beef?" It was very exciting for me to be on Japanese TV speaking in Japanese about how delicious the beef was.
19. What does the speaker say about herself?
20. What does the speaker say about many people who have lived overseas for a while?
21. How did the speaker’s experience of living in Vienna benefit her?
22. What was the speaker asked to do in the Japanese studio?
选项
A、She was born with a talent for languages.
B、She was trained to be an interpreter.
C、She can speak several languages.
D、She enjoys teaching languages.
答案
C
解析
短文开头部分提到她学习过几种外语,但不像那些专业翻译人员那样熟练。由此可以推测,她会讲几种外语,故答案为C)。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3402025.html
相关试题推荐
[originaltext]OnehundredandthirteenmillionAmericanshaveatleastone
[originaltext]Anearthquakemeasuring6.7ontheRichterscalehashitnort
[originaltext]Anearthquakemeasuring6.7ontheRichterscalehashitnort
[originaltext]Anearthquakemeasuring6.7ontheRichterscalehashitnort
[originaltext]Inastatement,theUSpresidentsaysheistakingtheaction
[originaltext]Wasteproductsfromapopularalcoholicdrinkcouldbeusedi
[originaltext]Wasteproductsfromapopularalcoholicdrinkcouldbeusedi
[originaltext]TheAustralianstateofTasmaniaisconsideringraisingthel
[originaltext]TheAustralianstateofTasmaniaisconsideringraisingthel
[originaltext]ElevenTalibanfightersattackedanimportantairportinsout
随机试题
[originaltext]Whenistheorientationforouremployees?(A)Itstartsat9o’cl
ExperiencedobserversonAmericancampuseshavebeguntonoticeanewgroup
Theconceptofpersonalchoiceinrelationtohealthbehaviorsisanimporta
[originaltext]W:HowmanystampsdoIneedtosendthispackageairmail?M:Wel
(1)Wehaveanintimaterelationshipwithourphones.Wesleepwiththem,eat
Towhatextentaretheunemployedfailingintheirdutytosocietytowork,
凡表示不清或认为质量有问题的材料,对质量保证材料有怀疑或与合同规定不符的一般材料
诊断Grohn病的最有意义的病理改变A.全壁性炎症 B.非干酪性肉芽肿 C.
在货物运输中,当单位运输支出低的货物比重增加时,平均单位运输支出会()。A.增
怀旧是老年人将意义赋予生活过程的一部分。在对过去的缅怀中,老人会有一些新的需要。
最新回复
(
0
)