在旧中国,几乎不用为婚姻和家庭生活担忧。中国的传统文化并不赞成离婚,离过婚的妇女也会被人瞧不起。然而,时代不断在变化,大众的观念也随之变化。人们不再为离

游客2024-01-28  18

问题     在旧中国,几乎不用为婚姻和家庭生活担忧。中国的传统文化并不赞成离婚,离过婚的妇女也会被人瞧不起。然而,时代不断在变化,大众的观念也随之变化。人们不再为离婚感到羞耻。在今天的中国,每天大约有4500对夫妻分手,并且这个数字还在攀升。专家称,离婚率上升在意料之中,因为中国正经历着剧烈的经济和社会变革。

选项

答案     There was hardly any worry about marriage and family life in old China. Traditional Chinese culture frowned on divorce. The divorced women were looked down upon. But the public perceptions are changing along with the times. People don’t feel it a shame to divorce any more. In today’s China, about 4,500 couples split up every day and the figure is still climbing. Experts say, the rise in divorce rate is expected because China has been experiencing dramatic economic and social changes.

解析 1.第1句为无主语句,翻译时可增译主语people,但还不如套用there be句型来得简练客观,译作There was hardly any…。句首的“在旧中国”是地点状语,译为in old China,置于句末。“婚姻和家庭生活”可译为marriage and family life。
2.仔细分析可发现,第2句前后两个分句的主语并不相同,而且两个分句之间的关系也不是特别紧密,故可把它们拆译为两个独立的句子,以更符合英语表达习惯。“不赞成”用短语frown on来表达,更形象生动。
3.第3句中的“时代不断在变化,大众的观念也随之变化”可以直接对译为the times are constantly changing,and the public perceptions are changing along with them as well,但还不如译为the public perceptions are changing along with the times来得简洁。
4.第4句中的“为(做什么事)感到羞耻”可套用feel it a shame to do sth.句型。
5.倒数第2句中的“每天大约有4500对夫妻分手,并且这个数字还在攀升”为并列关系,在翻译时可把第1个分句的主语转换成“大约有4500对夫妻”,以与第2个分句的主语“数字”相呼应,译为about 4,500 couples,而不必译为there are about 4,500 couples,谓语动词译为split up(分手)就行了。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3401285.html
相关试题推荐
最新回复(0)