首页
登录
职称英语
2013年10月30日,中国第一所网络文学大学(online literature university)成立。诺贝尔文学奖得主(Nobel Liter
2013年10月30日,中国第一所网络文学大学(online literature university)成立。诺贝尔文学奖得主(Nobel Liter
游客
2024-01-28
33
管理
问题
2013年10月30日,中国第一所
网络文学大学
(online literature university)成立。
诺贝尔文学奖得主
(Nobel Literature Prize Laureate)莫言担任
名誉校长
(honorary principal).该大学由多家网络文学网站共同创建,邀请各大文学网站的作家和编辑担任教员。网络文学大学的建立旨在为文学爱好者提供免费的培训,帮助他们尽快走上职业道路。学员足不出户就能通过网络在家接受文学知识培训。预计每年将约有10万名学员从中受益。
选项
答案
China’s first online literature university was established on Oct. 30, 2013. The Nobel Literature Prize Laureate Mo Yan is acting as honorary principal. It was built jointly by many online literature websites. Writers and editors from major literature websites were invited to be teachers for the university. The university aims to offer free framing for literature lovers and help them start their career as soon as possible. Learners can receive literature training online without stepping out of their houses. About 100 thousand learners are expected to benefit from the training every year.
解析
1.第1句“……大学成立”为没有被动标识词的被动句,翻译时应使用被动语态,可译为…university was established。句首的时间状语“2013年10月30日”按英语表达习惯置于句末,译作on Oct.30,2013。
2.第3句“该大学由……共同创建,邀请……担任教员”实则包含两个意义区别较大的句子,把它们拆译成两个句子能使意义的表达更清楚明了。其中,“该大学由……共同创建”中的“由”为被动语态标识词,故该句应译为It was jointly built by…。“邀请……担任教员”如果承前增译主语it,该句直译为it invites…,则不符合英语表达习惯,宜将原句中的宾语“作家和编辑”转换为主语,作为受动者,全句转换成被动语态,译作Writers and editors…were invited to be…。
3.第4句“网络文学大学的建立旨在……”实际上说的是建立网络大学的目的,翻译时无需译成the establishment of the university aims to…,可省译“建立”一词,直接译作the university aims to…,表达简单、地道。“为……提供免费的培训”和“帮助他们……”是该大学的两个目的,翻译时可处理成两个并列的谓宾结构,即offer free training for…and help them…。
4.最后一句若逐字对译为It is expected that there will be about 100 thousand learners benefiting from the training every year,会使译文显得繁冗、生硬,不如将“约有10万名学员”处理成主语,译为About 100 thousand learners are expected to benefit from…,这样更简洁。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3401149.html
相关试题推荐
[originaltext]KatharineGrahamgraduatedfromtheUniversityofChicagoin1938
[originaltext]KatharineGrahamgraduatedfromtheUniversityofChicagoin1938
TopicMyViewonUniversityDormLifeForthispart,youareallowed30mi
TopicTheAdvantagesandDisadvantagesofBeingAnOnlyChildinUniversityL
[originaltext]"Whereistheuniversity?"isthequestionmanyvisitorstoCa
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕
皮影(shadowplay)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出
大熊猫被称为“中国国宝(China’snationaltreasure)”,是中国特有的动物。大熊猫外表黑白相间,体型肥胖,是一种温驯可爱的动物。它
[originaltext]DoctorsforchildrenfromtheU.S.Universityhavetakenaloo
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lun
随机试题
[originaltext]Amanwhofiredthreeshotsintoacrowdedbirthdaypartykill
Intoleranceistheartofignoringanyviewsthatdifferfromyourown.It【B
ConsideringhowjazzistranscribedinChinese(jueshi),youmaybemisledi
当前,电力系统已经发展成为()的大型电能生产与消费网络。A.智慧变电 B
TheperformIntegratedChangeContorlpr
药物的治疗指数是指A.ED/TD的比值 B.LD/ED的比值 C.LD/ED
下列各项中,不属于合法统计调查报表法定标识的是( )。A.表号 B.表名
能防止和逆转CHF病人的心室肥厚并能降低死亡率的药物是()A.硝普钠 B
A.阿魏B.月季花C.西红花D.寒水石E.大黄炭宜放在斗架高层的是
混凝土在正常情况下,强度随着龄期的增加而增长,最初的( )天内较快,以后增长逐渐
最新回复
(
0
)