首页
登录
职称英语
It is reported that courier services in China will deliver about 12 billion p
It is reported that courier services in China will deliver about 12 billion p
游客
2024-01-27
6
管理
问题
It is reported that courier services in China will deliver about 12 billion parcels this year, which will make it possible for China to overtake the United States and become the world’s largest courier market. Most parcels are packed with goods purchased online. China offers millions of online retailers opportunities to sell their products at significantly competitive prices. Chinese consumers purchased $9 billion worth of commodities on the nation’s largest shopping platform on the day of 11th November alone. Since there are many such special shopping days in China, it is no wonder that China’s courier services have expanded greatly.
选项
答案
据报道,今年中国
快递服务
(courier services)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。
解析
1.第一句中,“据报道”译为“it is reported that…”。“120亿”译为12 billion,这里应注意英文数字与汉语数字表达的差异。“包裹”可以用parcel或package等词来表达。
2.在翻译第二句时,由于该句与第一句关系密切,故可将该句处理为由which引导的非限制性定语从句。“使……有可能”采用“make it possible for sb.to do sth.”句式,其中it是形式宾语,to do sth.是真正的宾语。也可将该句单独译为一句,即“This makes it possible for China to overtake the United States to become the world’s largest express delivery market.”。
3.第三句中,“装着”可译为be packed with、be filled with、be full of或contain。“网上订购的物品”译为goods purchased/ordered online,英语中过去分词短语作定语修饰名词时应后置。
4.第四句中,“给……零售商……的机会”译法较多,可以用“offer sb.sth.”或“provide sth.for sb.”,本句还可译为“China provides opportunities for millions of online retailers to sell goods at significantly competitive prices.”。
5.在翻译第五句时,应注意英文中习惯将时间状语放在句尾,因此需要调整语序。如果为了强调,也可置于句首。“从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品”也可意译为spent $9 billion on the nation’s largest shopping platform。
6.第六句和第七句明显是因果关系,因此可以利用连词since将两句合并为一句。第六句中“有”的含义是“存在”,而不是“拥有”,因此本句最好用there be句型。
7.第七句也可独立成句,用therefore或thus等与上文衔接。第七句中的“不足为奇”可译为“it/there is no wonder that…”,其中that引导的从句是真正的主语。也可以保持原句语序,译为“The expansion of China’s express industry is not surprising at all.”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3398469.html
相关试题推荐
[originaltext]W:Hey!Yougotanewtelevision.M:Yeah!Itwasdeliveredyeste
[originaltext]HSBCsaysallitsonlinebankingservicesareoperatingatfu
[originaltext]HSBCsaysallitsonlinebankingservicesareoperatingatfu
[originaltext]HSBCsaysallitsonlinebankingservicesareoperatingatfu
[originaltext]AT&Tplanstospend18billiondollarsin2019upgradingits
[originaltext]TheLondonBoroughofCamdenprovidesmanyservicesforelder
[originaltext]AT&Tplanstospend18billiondollarsin2019upgradingits
FederalExpressisacompanythatspecializesinrapidovernightdeliveryof
FederalExpressisacompanythatspecializesinrapidovernightdeliveryof
FederalExpressisacompanythatspecializesinrapidovernightdeliveryof
随机试题
Alcoholmaytastesweeterifyouwereexposedtoitbeforebirth,suggestsa
Duringthenineteenthcentury,whenlittlewasknownaboutenvironmentalism
资料 2013年6月,某审计机关派出审计组对某国家扶贫开发工作重点县2010
患者女,25岁,因头晕、乏力伴眼睑水肿3个月来诊,否认肝炎病史,无药物食物过敏史
下列说法与资料相符的是:A.沿海港口合计吞吐量2008年1月的同
共用题干 PregnantWomenWarnedAboutACEIn
有利于个体精力恢复的是<P>A.正相睡眠第一、二期<br>B.正相睡眠第三、四期
2018年1—9月汽车行业统计数据如下: 乘用车累计产销分别完成1735.1万
某企业采用平行顺序移动方式对一种零件进行加工,该零件投资批量为6件,有4道加工工
不能经垂直传播的病毒是A、风疹病毒 B、巨细胞病毒 C、乙型肝炎病毒 D、
最新回复
(
0
)