首页
登录
职称英语
It is reported that courier services in China will deliver about 12 billion p
It is reported that courier services in China will deliver about 12 billion p
游客
2024-01-27
24
管理
问题
It is reported that courier services in China will deliver about 12 billion parcels this year, which will make it possible for China to overtake the United States and become the world’s largest courier market. Most parcels are packed with goods purchased online. China offers millions of online retailers opportunities to sell their products at significantly competitive prices. Chinese consumers purchased $9 billion worth of commodities on the nation’s largest shopping platform on the day of 11th November alone. Since there are many such special shopping days in China, it is no wonder that China’s courier services have expanded greatly.
选项
答案
据报道,今年中国
快递服务
(courier services)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。
解析
1.第一句中,“据报道”译为“it is reported that…”。“120亿”译为12 billion,这里应注意英文数字与汉语数字表达的差异。“包裹”可以用parcel或package等词来表达。
2.在翻译第二句时,由于该句与第一句关系密切,故可将该句处理为由which引导的非限制性定语从句。“使……有可能”采用“make it possible for sb.to do sth.”句式,其中it是形式宾语,to do sth.是真正的宾语。也可将该句单独译为一句,即“This makes it possible for China to overtake the United States to become the world’s largest express delivery market.”。
3.第三句中,“装着”可译为be packed with、be filled with、be full of或contain。“网上订购的物品”译为goods purchased/ordered online,英语中过去分词短语作定语修饰名词时应后置。
4.第四句中,“给……零售商……的机会”译法较多,可以用“offer sb.sth.”或“provide sth.for sb.”,本句还可译为“China provides opportunities for millions of online retailers to sell goods at significantly competitive prices.”。
5.在翻译第五句时,应注意英文中习惯将时间状语放在句尾,因此需要调整语序。如果为了强调,也可置于句首。“从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品”也可意译为spent $9 billion on the nation’s largest shopping platform。
6.第六句和第七句明显是因果关系,因此可以利用连词since将两句合并为一句。第六句中“有”的含义是“存在”,而不是“拥有”,因此本句最好用there be句型。
7.第七句也可独立成句,用therefore或thus等与上文衔接。第七句中的“不足为奇”可译为“it/there is no wonder that…”,其中that引导的从句是真正的主语。也可以保持原句语序,译为“The expansion of China’s express industry is not surprising at all.”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3398469.html
相关试题推荐
[originaltext]W:Hey!Yougotanewtelevision.M:Yeah!Itwasdeliveredyeste
[originaltext]HSBCsaysallitsonlinebankingservicesareoperatingatfu
[originaltext]HSBCsaysallitsonlinebankingservicesareoperatingatfu
[originaltext]HSBCsaysallitsonlinebankingservicesareoperatingatfu
[originaltext]AT&Tplanstospend18billiondollarsin2019upgradingits
[originaltext]TheLondonBoroughofCamdenprovidesmanyservicesforelder
[originaltext]AT&Tplanstospend18billiondollarsin2019upgradingits
FederalExpressisacompanythatspecializesinrapidovernightdeliveryof
FederalExpressisacompanythatspecializesinrapidovernightdeliveryof
FederalExpressisacompanythatspecializesinrapidovernightdeliveryof
随机试题
Theeconomystarted2006extremelystronginspiteofrecordoilpricesand
秦始皇陵是秦始皇的陵墓,位于陕西临潼的骊山北麓,是迄今为止发现的世界上最大的陵墓。到目前为止,秦始皇的陵墓还没有发掘出来。但是,他埋在墓地附近的已出士的
Fromchildhoodtooldage,wealluselanguageasameansofbroadeningour
[originaltext]W:Noluckthen,John?M:I’mafraidnot,ma’am.Notyet,anyhow
关于避雷器的安装,下列说法不正确的是()。A:阀型避雷器应水平安装 B:阀型
检验检测机构及其人员从事检验检测活动,应遵守国家相关法律法规的规定,遵循(
对于结节性痤疮及囊肿性痤疮哪项不正确A.不易消退 B.多见于女性 C.多见于
从建筑设计、材料应用到硬件匹配等各个方面,销售策划代理人员均需要清晰了解细分产品
下列关于商品房保修期的说法,正确的是()。 A.保修期自合同签订之日起计算
下边沿至楼板低于80cm、侧边落差大于2m的窗台安全防护措施是()。A.四
最新回复
(
0
)