首页
登录
职称英语
China is one of the most ancient civilizations across the world, from which m
China is one of the most ancient civilizations across the world, from which m
游客
2024-01-27
28
管理
问题
China is one of the most ancient civilizations across the world, from which many elements that make up the foundation of the modern world are derived. Now China has the world’s fastest growing economy and is experiencing a new industrial revolution. It has also launched an ambitious space exploration plan, including the building of a space station by 2020. Currently, being one of the largest exporters in the world, China is attracting massive foreign investment. Meanwhile, it has invested billions of dollars overseas as well. In 2011, China surpassed Japan, becoming the second largest economic entity in the world.
选项
答案
中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。
解析
1.翻译第一句时需要注意“……之一”的表述中,名词使用复数形式;“最古老的文明之一”可译为one of the most ancient civilizations或one of the oldest civilizations。
2.翻译第二句时,需要注意句子的主干为“元素起源于中国”,谓语动词“起源于”可译为be derived from或originate from;定语“构成现代世界基础的”较长,可处理为定语从句来修饰先行词“元素”;“构成……基础”可译为make up the foundation of或form the basis of。由于第一句和第二句均为简单句,且都出现了“中国”一词,翻译时既可以单独成句,也可以合二为一。参考译文采用后者,将第一句作为主句,第二句处理为定语从句,用“介词+which”来引导,修饰第一句中的China,从而使译文更加简洁连贯。
3.翻译第三句时,需要注意该句主语为“中国”,句中有两个并列谓语“拥有”和“经历”。“拥有”表示的是客观事实,可采用一般现在时,“正经历着”强调当前的情况,可采用现在进行时;“工业革命”可译为industrial revolution。
4.第四句中,“太空探索计划”可直译为space exploration plan,也可意译为plan for exploring the outer space;“启动”可译为launch或start。
5.第五句和第三句结构相似,有两种译法。可译为两个并列的简单句,也可以将“(中国)正在吸引大量外国投资”译为主句,“是世界最大的出口国之一”采用非谓语结构,译为being one of the largest exporters in the world。
6.第六句为简单句,其中“在海外投资”译为invest overseas;“数十亿”译为billions of。
7.翻译最后一句时应注意时态。该句表述的是过去的事实,应使用一般过去时。“超越”译为surpass;“成为”有两种译法,可以将其处理为与“超越”并列的动作,即and became the second largest economy in the world,也可以将其处理为现在分词作状语,表示结果,即becoming the second largest economic entity in the world。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3398468.html
相关试题推荐
AproverballegedlyfromancientChinawaswidelyspreadintheWest:"Ifyou
[originaltext]Innearlyallcivilizations,atnearlyalltimesinhistory,m
[originaltext]Innearlyallcivilizations,atnearlyalltimesinhistory,m
[originaltext]StudentshavebeenprotestingatuniversitiesacrossSouthAfrica
[originaltext]StudentshavebeenprotestingatuniversitiesacrossSouthAfrica
[originaltext]StudentshavebeenprotestingatuniversitiesacrossSouthAfrica
AncientGreekWisdomInspiresGuidelinestoGoodLifeA)Isitpo
AncientGreekWisdomInspiresGuidelinestoGoodLifeA)Isitpo
AncientGreekWisdomInspiresGuidelinestoGoodLifeA)Isitpo
AncientGreekWisdomInspiresGuidelinestoGoodLifeA)Isitpo
随机试题
资本经营
2020年3月~2020年6月手机网民各类手机互联网应用用户规模和使用率
使用软件时,开始都很正常,突然软件能编辑但不能保存应该看软件锁是否插好。
晚期妊娠时有无痛性阴道流血,超声检查应特别注意观察A.胎盘剥离 B.前置胎盘
血管紧张素转化酶抑制剂的不良反应主要是( )。A.低血钾 B.心率增快、面部
可以使血糖浓度降低的是A.抗利尿激素B.甲状腺素C.肾上腺素D.生长激素E.胰高
填入下列横线处的词语,最恰当的一组是 不知道“用人不疑,疑人不用”最早出于何处
某省甲市乙区公安分局和文化和旅游局在2006年春季展开联合执法行动。3月10日,
某商业银行资产平均到期日360日,负债平均到期日300日,根据速度对称原理,该商
经济实现一般均衡,资源配置达到帕累托最优状态的条件不包括()。A.经济主体
最新回复
(
0
)