首页
登录
职称英语
With a history of more than 400 years, Shanghai cuisine is the youngest among
With a history of more than 400 years, Shanghai cuisine is the youngest among
游客
2024-01-27
25
管理
问题
With a history of more than 400 years, Shanghai cuisine is the youngest among the major regional cuisine in China. It takes "color, aroma and taste" as its elements like all other Chinese regional cuisine. Shanghai cuisine emphasizes in particular the use of seasonings, the quality of raw materials, and original flavors. It is most famous for a special snack known as " Nanxiang Steamed Meat Dumplings" and a special dish called " Squirrel-Shaped Mandarin Fish". Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with crispy skin and tender meat, all covered with sweet and sour sauce.
选项
答案
上海
菜系
(cuisine)是中国最年轻的地方菜系,有着400多年的历史。同其他中国菜系一样,本菜系具有“色、香(aroma)、味”三大要素。上海菜的特点是注重
调料
(seasoning)的使用、食材的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心
“南翔小笼”
(Nanxiang Steamed Meat Dumplings)和特色菜
“松鼠桂鱼”
(Squirrel-Shaped Mandarin Fish)。“南翔小笼”是猪肉馅,皮薄个小、汁醇味美。“松鼠桂鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮
脆
(crispy)而里肉嫩,汤汁酸甜适口。
解析
1.首句由两个短句构成,可以将其中一个短句作为句子的主体,另一个译成with引出的介词短语修饰主语,其中“多”可译为more than;“地方菜系”可译为regional cuisine。
2.第二句中,“同……一样”可译为like引出的介词短语作状语;“三大要素”中的“三大”与前面“色、香、味”的意思重复,翻译时可以省略。
3.第三句中的宾语是由“调料的使用”“食材的质地”和“菜的原汁原味”这三个并列成分构成的,可以分别译为the use of seasonings、the quality of raw materials和original flavors。
4.第四句中,“最著名的有……”可以用“it is most famous for…”来表达。
5.第五句中,“南翔小笼”有三个并列的短语修饰,其中“猪肉馅”应译为ground pork;“皮薄”指的是点心的外皮薄,可以译为介词短语with thin wrappers。
6.第六句中,“松鼠桂鱼”有四个并列的短语修饰,其中“外皮脆而里肉嫩”可译为介词短语with crispy skin and tender meat。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3398467.html
相关试题推荐
历史上,小说作为一种文学形式经常被忽视和否定。尽管如此,对社会发展来说,小说起着不可磨灭的作用。Inhistory,novel,asaformofli
胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。Hutong,withahistoryaslongasthatofBeiji
[originaltext]Unlikemostoftheotherholidays,thehistoryofAprilFool’
[originaltext]Unlikemostoftheotherholidays,thehistoryofAprilFool’
[originaltext]Unlikemostoftheotherholidays,thehistoryofAprilFool’
[originaltext]Fromthebeginningofhumanhistory,peoplehaveusedoilsfr
[originaltext]Unlikemostoftheotherholidays,thehistoryofAprilFool’
[originaltext]Fromthebeginningofhumanhistory,peoplehaveusedoilsfr
[originaltext](23)Atnoothertimeinrecenthistoryhasitbeeneasieror
[originaltext](23)Atnoothertimeinrecenthistoryhasitbeeneasieror
随机试题
Thedecisionaboutwheretolivewhilestudyingatthetertiarylevelcanha
[originaltext]M:I’venevertastedsuchtastysoup.IwishIhadtherecipeand
[originaltext]TodayI’dliketotalkaboutthesculptorHenryMoore,inpar
[originaltext]W:Hi,Mr.Johnson.Whendoyouusuallygetup?M:[9]Iusuallyge
A.梭形杆菌和奋森螺旋体 B.变形链球菌 C.牙龈类杆菌与放线杆菌 D.溶
A.Ⅴ型胶原 B.Ⅲ型胶原 C.Ⅳ型胶原 D.Ⅰ型胶原 E.Ⅱ型胶原成骨
杜仲调配时应付A.盐制品 B.煅制品 C.酒制品 D.炒炭品 E.砂烫品
李女士接受产褥期保健知识宣教后,向护士复述的内容中错误的是A、产后6h排尿 B
上减少2万元。试计算该宗房地产的合理经营期限及合理经营期限结束前后整数年份假定经
某商业银行,为增加贷款业务量,与李某合作,李某协助该商业银行开拓联系贷款客户和办
最新回复
(
0
)