首页
登录
职称英语
中国实行在公共场所禁止吸烟的规定。此举旨在遏制死于与吸烟有关的疾病(smoking-related diseases)的人数,并保护那些不抽烟民众的健康
中国实行在公共场所禁止吸烟的规定。此举旨在遏制死于与吸烟有关的疾病(smoking-related diseases)的人数,并保护那些不抽烟民众的健康
游客
2024-01-24
30
管理
问题
中国实行在公共场所禁止吸烟的规定。此举旨在遏制死于
与吸烟有关的疾病
(smoking-related diseases)的人数,并保护那些不抽烟民众的健康。然而禁烟令的有效性却遭到了质疑,因为它没有明确规定如何处罚那些违反规定的人。在中国,大约有3亿烟民。很多商家因为抽烟客人的抱怨并不欢迎禁烟令。禁烟令涉及的公共场所包括酒店、饭店、剧院和火车站候车室等,却不包括
办公场所
(workplace).
选项
答案
A ban on smoking in public places has come into force in China. The move is aimed at curbing the number of deaths from smoking-related diseases and protecting the health of other nonsmoking people. But the ban has been questioned on its effectiveness because it doesn’t specify any penalty for those violating the rules. The number of smokers in China stands at around 300 million. Many businesses don’t welcome the ban because of the complaints about such rules from their customers who smoke. The ban prohibits smoking in public places such as hotels, restaurants, theatres and waiting rooms at railway stations, but not in the workplace.
解析
1.第1句可译为China has enforced a ban on smoking in public places,但把主语转化为“禁止吸烟的规定”(a ban on smoking)更胜一筹,更能突出主题。
2.第3句中的“它没有明确规定如何处罚那些违反规定的人”如果逐字对译为it doesn’t specify how topunish those who violate the rules则显得复杂冗长,不符合英语表达习惯,故将“处罚”转换成名词,作动词“明确”的宾语,表达为specify any penalty。“违反规定的”用分词短语violating the rules来表达。
3.第4句“在中国,大约有3亿烟民”可译为there are about 300 million smokers in China。而更有新意的译法是用“(数量)达到……”的短语stand at来表达,更为生动。
4.最后一句中的“禁烟令涉及的公共场所包括”如果直译为the public places that the ban includes are…则显生硬,故将主语“公共场所”转换为地点状语,表达为the ban prohibits smoking in public placessuch as…,使句子更自然顺畅。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3390664.html
相关试题推荐
UsingtheMindtoFightDiseasesA)Psychologyhasanew
UsingtheMindtoFightDiseasesA)Psychologyhasanew
UsingtheMindtoFightDiseasesA)Psychologyhasanew
UsingtheMindtoFightDiseasesA)Psychologyhasanew
UsingtheMindtoFightDiseasesA)Psychologyhasanew
UsingtheMindtoFightDiseasesA)Psychologyhasanew
《清明上河图》(AlongtheRiverduringtheQingmingFestival)是中国名画之一。它为北宋(theNorther
中国的汽车业在近30年间取得了巨大的成就。在20世纪70年代,中国每年生产的轿车还不足3000辆。而在去年,我国轿车的产销量都突破了1000万辆,位居全
中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(theDragonBoatFestival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常
在中国,孩子的满月酒(One-Month-OldFeast)是其人生中第一个重要仪式。孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。通常孩子穿上狗头帽(d
随机试题
Thefollowingdatasufficiencyproblemsconsistofaquestionandtwostatements
Interpersonalcommunicationisyourinteractionwithothers.Talkingtoafr
Non-British,andevensomeBritish,mustbehavingdifficultyunderstanding
Thebestpartofthebookisthosethatuseinformationfrombiologytotellus
Thefirststeptodefeatinganenemyistopindownhisexactidentityandh
隧道衬砌应力量测时要求量测元件材质的弹性模量应与混凝土层的弹性模量差异较大,以便
A.身热不扬 B.日晡潮热 C.五心烦热 D.身热汗出 E.往来寒热阳明
团队建设是项目人力资源管理的重要过程。下列工作中,属于团队建设内容的是()A.
下列费用中属于安全文明施工费的是()。A.脚手架费 B.临时设施费 C.
(2018年真题)影响建设工程周转性材料消耗的因素有()。A.第一次制造时的材
最新回复
(
0
)