首页
登录
职称英语
中国实行在公共场所禁止吸烟的规定。此举旨在遏制死于与吸烟有关的疾病(smoking-related diseases)的人数,并保护那些不抽烟民众的健康
中国实行在公共场所禁止吸烟的规定。此举旨在遏制死于与吸烟有关的疾病(smoking-related diseases)的人数,并保护那些不抽烟民众的健康
游客
2024-01-24
14
管理
问题
中国实行在公共场所禁止吸烟的规定。此举旨在遏制死于
与吸烟有关的疾病
(smoking-related diseases)的人数,并保护那些不抽烟民众的健康。然而禁烟令的有效性却遭到了质疑,因为它没有明确规定如何处罚那些违反规定的人。在中国,大约有3亿烟民。很多商家因为抽烟客人的抱怨并不欢迎禁烟令。禁烟令涉及的公共场所包括酒店、饭店、剧院和火车站候车室等,却不包括
办公场所
(workplace).
选项
答案
A ban on smoking in public places has come into force in China. The move is aimed at curbing the number of deaths from smoking-related diseases and protecting the health of other nonsmoking people. But the ban has been questioned on its effectiveness because it doesn’t specify any penalty for those violating the rules. The number of smokers in China stands at around 300 million. Many businesses don’t welcome the ban because of the complaints about such rules from their customers who smoke. The ban prohibits smoking in public places such as hotels, restaurants, theatres and waiting rooms at railway stations, but not in the workplace.
解析
1.第1句可译为China has enforced a ban on smoking in public places,但把主语转化为“禁止吸烟的规定”(a ban on smoking)更胜一筹,更能突出主题。
2.第3句中的“它没有明确规定如何处罚那些违反规定的人”如果逐字对译为it doesn’t specify how topunish those who violate the rules则显得复杂冗长,不符合英语表达习惯,故将“处罚”转换成名词,作动词“明确”的宾语,表达为specify any penalty。“违反规定的”用分词短语violating the rules来表达。
3.第4句“在中国,大约有3亿烟民”可译为there are about 300 million smokers in China。而更有新意的译法是用“(数量)达到……”的短语stand at来表达,更为生动。
4.最后一句中的“禁烟令涉及的公共场所包括”如果直译为the public places that the ban includes are…则显生硬,故将主语“公共场所”转换为地点状语,表达为the ban prohibits smoking in public placessuch as…,使句子更自然顺畅。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3390664.html
相关试题推荐
UsingtheMindtoFightDiseasesA)Psychologyhasanew
UsingtheMindtoFightDiseasesA)Psychologyhasanew
UsingtheMindtoFightDiseasesA)Psychologyhasanew
UsingtheMindtoFightDiseasesA)Psychologyhasanew
UsingtheMindtoFightDiseasesA)Psychologyhasanew
UsingtheMindtoFightDiseasesA)Psychologyhasanew
《清明上河图》(AlongtheRiverduringtheQingmingFestival)是中国名画之一。它为北宋(theNorther
中国的汽车业在近30年间取得了巨大的成就。在20世纪70年代,中国每年生产的轿车还不足3000辆。而在去年,我国轿车的产销量都突破了1000万辆,位居全
中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(theDragonBoatFestival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常
在中国,孩子的满月酒(One-Month-OldFeast)是其人生中第一个重要仪式。孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。通常孩子穿上狗头帽(d
随机试题
电视大学openuniversity
Lifeexpectancyisrisinginmuchoftheworld.Butdoctorsareseeinganoth
[originaltext]M:Hereweare.ThisistheNationalPalaceMuseum.Whatareyou
Peopletravelinglongdistancesfrequentlyhavetodecidewhethertheywould
咀嚼肌群痉挛的主要症状是A.不伴头痛 B.严重的开口受限 C.开口疼痛和咀嚼
国务院有权限制或者禁止出口的是A.国内供应不足的药品 B.新发现和从国外引种的
下列关于教学原则,表述不正确的观点是()。A.教师不断提高自身专业水平术语贯彻
《饮片标准通则(试行)>要求炮制品含水量应控制在A.1s%~17% B.1%~
一横波的波动方程是 t=0.25s,距离原点(x=0)处最近的波峰位置为(
长期借款的金额高、期限长、风险大,所以在签订合同时,除基本条款外不能再附加条款,
最新回复
(
0
)