在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品位(refined taste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品

游客2024-01-24  22

问题     在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品位(refined taste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或就政治话题进行激烈的(furious)争论。

选项

答案     Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people also take delight in the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way of pastime among Chinese. In the past, they would start the day with a visit to a well-known teahouse. Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just for tea, but also to discuss local news or to have furious political debates.

解析 1.第一句中的“一种……的展示”可以译为a demonstration/manifestation of…。
2.第二句中的“情趣之意”被译为了the essence of,即“……的本质”,可以准确地表达原文的意思。
3.第三句中,很多学生在翻译“喝茶聊天”的时候容易根据字面意思译为Drinking tea andchatting,译文则将这两个动作巧妙地连接起来,译为Chatting over a pot of tea,形象传神。
4.第五句中的“相当于”可以译为the equivalent of,也可以用动词equal来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3390557.html
相关试题推荐
最新回复(0)