首页
登录
职称英语
中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了好莱坞(Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的票房收入(box office receipts)达到了
中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了好莱坞(Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的票房收入(box office receipts)达到了
游客
2024-01-24
27
管理
问题
中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了
好莱坞
(Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的
票房收入
(box office receipts)达到了170亿美元,排名世界第二。而与此同时,美国电影市场的票房收入则在持续下降。因此,中国市场对于美国电影业而言是一个极具吸引力的增长机会。一些好莱坞
制片厂
(studio)已与中国公司合作制作基于中国历史和文化的电影以开拓中国市场。
选项
答案
China’s economic rise and growing international image have attracted Hollywood. The box office receipts of the Chinese movie market reached $17 billion last year, ranking the second in the world. At the same time, the box office receipts of American movie market have been declining. As a result, the Chinese market is a most attractive growth opportunity for the American movie industry. Some Hollywood studios have cooperated with Chinese companies to make films based on Chinese history and culture to exploit Chinese market.
解析
1.第1句中的“国际形象的不断提升”,其中“不断提升”是一个动态的过程,因此宜将其处理为现在分词,作定语修饰“国际形象”,该短语表达为growing international image。“吸引了……的目光”可直译为attract the eyes of,也可译为attract sb.’s attention,但都不如attract sb.来得简单。
2.第2句若处理为并列结构The box office receipts…reached…,and ranked…,则表达略显平淡。“排名世界第二”是对前一分句的补充说明,故可将其处理成伴随状语,用分词短语ranking the second in the world来表达。
3.第4句的定语“极具吸引力的”表达为most attractive,most在此意为“很,非常”,并非最高级the most。状语“对于美国电影业而言”用介词短语for the American movie industry来表达,置于句末。
4.最后一句的“制作……的电影”是好莱坞制片厂与中国公司合作的内容,可将其处理成目的状语,用不定式短语to make films…来表达。定语“基于中国历史和文化的”较长,因此将其处理为后置定语,用过去分词短语based on Chinese history and culture译出。“以开拓中国市场”为目的状语,可用不定式短语to exploit Chinese market来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3390290.html
相关试题推荐
BossesSay"Yes"toHomeWorkA)Risingcostsofofficespace,t
BossesSay"Yes"toHomeWorkA)Risingcostsofofficespace,t
BossesSay"Yes"toHomeWorkA)Risingcostsofofficespace,t
BossesSay"Yes"toHomeWorkA)Risingcostsofofficespace,t
在中国,农村人口占相当大的比例。虽然他们的收入远比城镇居民要低,抗风险能力更差,但是长期以来,他们却不能像城镇居民一样享受基本的医疗保障。为此,我国正在
今年中国有699万高校毕业生进入就业市场,求职变得十分困难。对于仅凭借语言技能来找工作的英语专业毕业生来说,更是难上加难。由于学生整体的英语水平不断提高
太空垃圾(spacetrash)是指那些绕着地球飞行的无用处的人造物体。这些物体在太空中不断碰撞,产生更多的太空垃圾,不仅给航天事业带来了巨大隐患,而且
中国的农民工(migrantworker)是从农村到城市来寻找工作的农民。他们在建筑工地、工厂、饭店以及家政服务业寻求工作。这些农民工推动着中国经济的
面对高房价,作为城市“夹层人”(sandwichlayer)大学毕业生们生活得比较艰苦。最近,政府开始采取措施帮助低收入人群,特别是那些难以租到价格合
在旧中国,几乎不用为婚姻和家庭生活担忧。中国的传统文化并不赞成离婚,离过婚的妇女也会被人瞧不起。然而,时代不断在变化,大众的观念也随之变化。人们不再为离
随机试题
Whatdoyoudoondayswhentheairdoesn’tsmel
Saltisasnecessarytolifeaswater.InmanyareasofAfricapeopleonced
[originaltext]Easterisamixofthreetraditions:Pagan,HebrewandChrist
[originaltext]W:Iwasshockedtohearofyourwife’sillness.Isshegoingto
A.沙美特罗 B.福莫特罗 C.噻托溴铵 D.沙丁胺醇 E.异丙托溴铵短
胃阴枯竭的舌象是A.淡红舌 B.镜面舌 C.鲜红舌 D.紫舌 E.绛舌
A.假药 B.按假药论处 C.劣药 D.处方药 E.按劣药论处直接接触药
2009年1—5月,邮电系统平均每月订销报纸、杂志约多少亿份?() A.
(2021年真题)根据《公开募集证券投资基金销售机构监督管理办法》,下列机构中不
下列各项中属于外存储器的有()。A:U盘B:光盘C:RAMD:ROM
最新回复
(
0
)