首页
登录
职称英语
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(DragonBoat Festiva
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(DragonBoat Festiva
游客
2024-01-24
34
管理
问题
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,
端午节
(DragonBoat Festival)那一天,人们通常要吃粽子。中秋节是赏月的日子。中秋节的特制食品是月饼。春节是中国的
农历
(lunar)新年。除了常见的海鲜、
家禽
(poultry)和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕。
选项
答案
Traditional Chinese holiday meals are different from everyday meals in terms of quantity and quality. Some foods with a long history and symbolic significance are indispensable on these occasions. For example, on the Dragon Boat Festival, people will usually eat zongzi, or rice dumplings. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The special food of the day is the yuebing, or moon cake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. In addition to the popular seafood, poultry and meat, people will prepare traditional food, such as jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the year cake, according to their regional custom.
解析
1.第一句除了上面的译法,还可以译为The quantity and quality oftraditional Chinese holiday meals are different from those of everydaymeals.;“节庆膳食”可译为holiday meals。
2.第二句中,“食物”的定语“历史悠久、具有象征意义的”较长,所以将其译为介词短语,即with a long history and symbolic significance。
3.第三句中,“粽子”如果只用拼音zongzi来表达则不够明白,所以用orrice dumplings来补充说明;同理,第五句中的“月饼”以及第七句中的“饺子”和“年糕”都采用了同样的翻泽法。
4.第七句中,“除了……之外”还可译为besides。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3389886.html
相关试题推荐
聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聘礼来定下婚礼。但是近几年来其标准不断上升,致
道教(Taoism)是中国土生土长的宗教,已经影响了中国人两千多年。TaoismisaChinesenativereligionthathass
中华民族的传统文化博大精深,源远流长。2000多年前,中国就产生了以孔孟为代表的儒家学说(Confucianism)和以老子和庄子为代表的道家学说(
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“
上海是中国通往世界的东大门。在宋朝(theSongDynasty)的1074年,上海从一个小村庄变成一座集镇。在清朝(theQingDynast
相传,中国的一位帝王于5000年前发现了茶,并用来治病。Itissaidthat5,000yearsago,anemperorinChina
在当今中国,电视相亲节目(televisiondatingshow)非常红火。其中,知名的当属《非诚勿扰》(IfYouAretheOne)。该
敦煌莫高窟(DunhuangMogaoCaves)坐落于中国西部甘肃省。这些石窟刻于距离敦煌东南方向25公里处鸣沙山的悬崖上。敦煌莫高窟是规模最大、
丝绸之路(theSilkRoad)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被
敦煌莫高窟(DunhuangMogaoCaves)坐落于中国西部甘肃省。这些石窟刻于距离敦煌东南方向25公里处鸣沙山的悬崖上。敦煌莫高窟是规模最大、
随机试题
________hasbeensaidabove,grammarisnotasetofdeadrules.A、ItB、WhichC、A
Completethesentencesbelow.WriteONEWORDONLYforeachanswer.Thewebsitew
两根木杆用图示结构连接,尺寸如图所示,在轴向外力F作用下,可能引起连接结构发生剪
急性链球菌感染后肾炎,下列哪项错误( )A.多为A组p溶血性链球菌 B.青霉素
矿料配合比设计中,S型级配曲线的要求主要是基于()的考虑。A.高温稳定性
()是指依据基金公司章程设立,是在法律上具有独立法人地位的股份投资公司。A
李四夫妇结婚多年,前不久,李四经助理理财规划师介绍,意识到作为一家之主的责任和重
证券公司证券自营业务原始凭证以及有关业务文件、资料、账册、报表和其他必要的材料
11月份,某资产管理机构持有共26只蓝筹股票,总市值1.2亿元,当期资产组合相对
(2021年第1批真题)承包人将建设工程主体结构的施工分包给第三人,该分包合同(
最新回复
(
0
)