黄果树瀑布是我国第一大瀑布,也是亚洲最大的瀑布。它位于贵州省安顺市,是贵州著名的旅游景点之一。瀑布高度为77.8米,宽度为101米,其中主瀑高67米,顶

游客2024-01-24  5

问题     黄果树瀑布是我国第一大瀑布,也是亚洲最大的瀑布。它位于贵州省安顺市,是贵州著名的旅游景点之一。瀑布高度为77.8米,宽度为101米,其中主瀑高67米,顶宽83.3米。黄果树大瀑布虽然不如世界上其他 著名的大瀑布那般宽阔、高深和雄伟,但它自有奇特之处。其中最神奇的一处,便是大型电视连续剧《西游记》 的拍摄地之一——水帘洞。

选项

答案    Huangguoshu Waterfall is the largest waterfall both in China and in Asia. Located in Anshun, Guizhou Province, it is one of the famous tourist attractions in Guizhou. The waterfall is 77.8 meters high and 101 meters wide, with the main waterfall 67 meters high and its top 83. 3 meters wide. Though not as broad, deep and majestic as other famous great waterfalls in the world, Huangguoshu Waterfall has its own peculiarities. One of the most amazing wonders is the Water Curtain Cave, named "Shuiliandong" in Chinese, which is one of the filming spots of the big TV series Journey to the West.

解析 1.翻译第一句时,两个分句可以合译为“是中国和亚洲最大的瀑布”,用“both…and…”结构表达。
2.翻译第二句时,两个分句表达的侧重点不同,除了可译为两个并列的句子外,最好的翻译方式是将第一个分句译为分词作状语,增加句式多样性。“位于”可译为located in。
3.翻译第三句时,需要注意high和wide等形容词与数词短语连用时,形容词需要后置。
4.第四句可译为让步状语从句,用although、though、even if、even though等引导。本句完整的译文是“Though Huangguoshu Waterfall is not as…it has its own peculiarities.”,由于从句的主语和主句的主语一致,都是黄果树瀑布,而且谓语中含有be动词,故让步状语从句可以省略主语和be动词。“不如……那般……”可译为“not as…as…”。
5.翻译最后一句时,“水帘洞”可译为the Water-Curtain Cave,为增强理解,可以用汉语拼音在译文中解释一下;修饰水帘洞的部分可以翻译为定语从句,即which is one of the filming spots of the big TV series Journey to the West或者where the big TV series Journey to the West was once filmed。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3389638.html
相关试题推荐
最新回复(0)