中欧双方的文化交流源远流长。早在公元前数世纪,古老的丝绸之路就连接起长安和罗马,开启了中欧文明对话的先河。威尼斯商人马可·波罗(Marco Polo)游

游客2024-01-24  8

问题     中欧双方的文化交流源远流长。早在公元前数世纪,古老的丝绸之路就连接起长安和罗马,开启了中欧文明对话的先河。威尼斯商人马可·波罗(Marco Polo)游历中国大地后的游记为西方世界揭开了东方国度的神秘面纱。中外文化发展和交流的历史证明,一切优秀的文明成果是人类长期生产实践和智慧的结晶,是人类文明进步的象征,是全人类的共同财富。

选项

答案     China and Europe have a long history of cultural interflows. As far back as centuries B. C. , the ancient Silk Road linked Chang’an and Rome, making possible the dialogue between Chinese and European civilizations. The travelogue of Venetian businessman Macro Polo introduced China, then a mysterious land, to the West. The history of cultural development and exchanges proves that all fine achievements of human civilization are fruits of wisdom gained through productive activities over the long years. They are symbols of human progress and the shared asset of all mankind.

解析 1.第一句中,“源远流长”一词为四字的成语,在汉语中较常见,大多数考生认为翻译起来难度较大,在考试中,我们注意的一个原则就是,采用意译的方法,将其意思表示清楚准确即可。所以此处可以用have a long history of cultural interflows来表示。
2.第二句中出现的专有名词“丝绸之路”译为Silk Road。“开启……的先河”处理成了makingpossible…,也可以译为opening up…。
3.第三句中,“游记”译为travelogue,作为这句的主语。“为……揭开了……的神秘面纱”可用introduced...to...来表示。
4.翻译最后一句时需要注意几个短语的表达。“优秀的文明成果”译为fine achievements ofhuman civilization;“人类长期生产实践和智慧的结晶”译为fruits of wisdom gained throughproductive activities over the long years;“人类文明进步的象征”译为symbols of humanprogress;“全人类的共同财富”译为the shared asset of all mankind。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3389282.html
相关试题推荐
最新回复(0)