首页
登录
职称英语
中欧双方的文化交流源远流长。早在公元前数世纪,古老的丝绸之路就连接起长安和罗马,开启了中欧文明对话的先河。威尼斯商人马可·波罗(Marco Polo)游
中欧双方的文化交流源远流长。早在公元前数世纪,古老的丝绸之路就连接起长安和罗马,开启了中欧文明对话的先河。威尼斯商人马可·波罗(Marco Polo)游
游客
2024-01-24
19
管理
问题
中欧双方的文化交流源远流长。早在公元前数世纪,古老的丝绸之路就连接起长安和罗马,开启了中欧文明对话的先河。威尼斯商人马可·波罗(Marco Polo)游历中国大地后的游记为西方世界揭开了东方国度的神秘面纱。中外文化发展和交流的历史证明,一切优秀的文明成果是人类长期生产实践和智慧的结晶,是人类文明进步的象征,是全人类的共同财富。
选项
答案
China and Europe have a long history of cultural interflows. As far back as centuries B. C. , the ancient Silk Road linked Chang’an and Rome, making possible the dialogue between Chinese and European civilizations. The travelogue of Venetian businessman Macro Polo introduced China, then a mysterious land, to the West. The history of cultural development and exchanges proves that all fine achievements of human civilization are fruits of wisdom gained through productive activities over the long years. They are symbols of human progress and the shared asset of all mankind.
解析
1.第一句中,“源远流长”一词为四字的成语,在汉语中较常见,大多数考生认为翻译起来难度较大,在考试中,我们注意的一个原则就是,采用意译的方法,将其意思表示清楚准确即可。所以此处可以用have a long history of cultural interflows来表示。
2.第二句中出现的专有名词“丝绸之路”译为Silk Road。“开启……的先河”处理成了makingpossible…,也可以译为opening up…。
3.第三句中,“游记”译为travelogue,作为这句的主语。“为……揭开了……的神秘面纱”可用introduced...to...来表示。
4.翻译最后一句时需要注意几个短语的表达。“优秀的文明成果”译为fine achievements ofhuman civilization;“人类长期生产实践和智慧的结晶”译为fruits of wisdom gained throughproductive activities over the long years;“人类文明进步的象征”译为symbols of humanprogress;“全人类的共同财富”译为the shared asset of all mankind。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3389282.html
相关试题推荐
长城(theGreatWall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。长城是世界文化遗产(worldcultur
中国的汽车业在近30年间取得了巨大的成就。在20世纪70年代,中国每年生产的轿车还不足3000辆。而在去年,我国轿车的产销量都突破了1000万辆,位居全
数世纪来,无数的外国人到中国旅行。他们都被中国迷人的风景和灿烂的文化所深深吸引。中国拥有高耸的山峰、炙热的沙漠、无垠的草原以及富饶的海洋。有着5000年
就餐时,围桌共食是中国人的一种传统。与西方人把鲜花放餐桌中央不同的是,中国人把菜肴放餐桌中央供大家一起享用。这种风俗体现了食物在中华文明史上的重要地位。
京杭大运河工程开始于公元前5世纪,运河通航大概在1000多年以前,至今它仍是中国的主要交通要道之一。京杭大运河北起北京南到杭州,流经四省,贯穿长江、淮
中国新一轮的改革涵盖政治、经济、文化、社会、生态文明五大方面。我们对于中国改革的成功充满自信。这种自信来自于中华民族5000年自强不息的优秀传统和博大精
孔子学院(ConfuciusInstitute)是中国在世界各地设立的教育和文化交流机构。推广汉语、传播中国文化是设立该机构的目的。孔子学院最重要的一
在21世纪初,我国出现了免费的地铁报(subwaynewspaper)。北京、上海、广州等大城市都有自己的地铁报。这些报纸通常在上班高峰期时在地铁站里
西街(WestStreet)位于桂林阳朔县的中心,是一条长约500米、宽8米的古老街道。自上世纪80年代以来,来西街旅游的外国游客人数每年都在增长。西
中国新一轮的改革涵盖政治、经济、文化、社会、生态文明五大方面。我们对于中国改革的成功充满自信。这种自信来自于中华民族5000年自强不息的优秀传统和博大精深的文
随机试题
Hehasbeengivenuntilnoontodayto_____tothepolice.A、turnhimselfupB、tur
Whenmymother’shealthwasfailing,Iwasthe"bad"sisterwholivedfaraw
DietingadvisorDr.RobertAtkinsrecommendseatingadiethighinproteinf
以下关于可靠性测试意义的叙述中,不正确的是( )。A.软件失效可能导致灾难性后
脊髓灰质炎早期诊断主要靠A.中和试验 B.补体结合试验 C.粪便病毒分离
患者,女,肝硬化6年,近日尿少,色发黄,食欲差,皮肤黏膜反复出现瘀斑及牙龈出血,
布鲁纳认为学科基本结构包括基本原理、基本态度、基本概念和{}。
共用题干 男,6个月。吐奶拒食,嗜睡2天。查体:面色青灰,前囟紧张,脐部少许脓
《物权法》规定,建筑区划内需由业主共同决定的事项有()。A:制定和修改业主大会议
银行承兑汇票的承兑银行,应当按照票面金额向出票人收取()的手续费。A:千分之一
最新回复
(
0
)