首页
登录
职称英语
范仲淹少年时代读书非常刻苦,常常一人彻夜伴灯苦读。清贫的生活并没有动摇他矢志求学的决心,他在书本中寻找生活的乐趣。23岁时,范仲淹来到宋代著名的四大书院
范仲淹少年时代读书非常刻苦,常常一人彻夜伴灯苦读。清贫的生活并没有动摇他矢志求学的决心,他在书本中寻找生活的乐趣。23岁时,范仲淹来到宋代著名的四大书院
游客
2024-01-24
18
管理
问题
范仲淹少年时代读书非常刻苦,常常一人彻夜伴灯苦读。清贫的生活并没有动摇他矢志求学的决心,他在书本中寻找生活的乐趣。23岁时,范仲淹来到宋代著名的四大书院之一的应天府书院(Yingtianfu Academy)。他在这里向名师请教,和许多同学相互切磋,大量阅读书院丰富的藏书,顿觉眼界大开。这一时期的学习生活为他以后成为一个精通儒家经典、博学多才又擅长诗文的学者奠定了基础。
选项
答案
Fan Zhongyan was very diligent in reading when he was young, and he often read all night through in the light. Although he was born in a poor family, the restraint of life did not shake his will to learn. He tried to seek the pleasure in books. At the age of 23, he went to Yingtianfu Academy, one of the four famous academies of Song Dynasty, where he worked with established scholars and exchanged ideas with his fellow classmates. He had read a large portion of the Academy’s collection, as a result of which he greatly extended his breadth of vision. His life at the Academy paved the road along which he eventually became an erudite scholar. He was not only an expert on the classics of Confucianism, but also well versed in the craft of poetry and prose writing.
解析
1.本段文章汉语长句较多,我们在翻译的过程中,不必严格按照汉语的断句进行翻译,可以根据英文需要灵活运用合译法与分解法。
2.第一句中的“刻苦”可以翻译为diligent或者hardworking,“彻夜”可以译为all night through或者throughout the night。
3.第二句中的“动摇”可以翻译为shake或者waver in,shatter或者blunt。
4.第四句的前半句“他在这里……切磋”可以译为where引导的定语从句,与第三句合译为一句。
5.最后一句较长,包含的信息也较多,适合用拆分译法。末句可以拆分为两句。第一句为“这一时期的学习生活为他以后成为一个博学多才的学者奠定了基础。”第二句为“他既精通儒家经典,又擅长诗文。”其中,为避免“精通”和“擅长”重复,可以分别用be an expert on和be wellversed in来表示。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3389264.html
相关试题推荐
假日经济的现象表明,中国人的消费观念正在发生巨大的变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本的生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中
ShouldBasicLivingSkillsBecomeCompulsoryatSchool?1.一些人认为基本生活技能也应该成为中国学生的必
OnIdolWorshipping1.许多青少年将娱乐明星当作崇拜偶像2.对此现象不同的人有不同的看法3.我对此事的分析和看法
生活在移动互联网时代,大学生们已然离不开网络。一些颇具创新力的学生从微博(microblog)和微信(WeChat)中看到了商机。桂林一所大学的三名学生
刺绣(embroidery)是中国艺术里一枚璀璨的珍珠。从君王所穿的华丽的龙袍(DragonRobe)到当今时尚界的流行刺绣,刺绣给我们的生活和文化增
相声(Xiangsheng)是中国最重要的表演艺术之一。共有三种不同形式的相声,分别由一人、两人和多人表演。其中由两人表演的对口相声(crosstal
中国古建筑具有悠久的历史和辉煌的成就,是中国传统文化的重要组成部分。中国古建筑包括宫殿、民居、寺庙和园林等。它们具有明显的地域性、民族性与时代性。中国古
面对高房价,作为城市“夹层人”(sandwichlayer)大学毕业生们生活得比较艰苦。最近,政府开始采取措施帮助低收入人群,特别是那些难以租到价格合
在旧中国,几乎不用为婚姻和家庭生活担忧。中国的传统文化并不赞成离婚,离过婚的妇女也会被人瞧不起。然而,时代不断在变化,大众的观念也随之变化。人们不再为离
传统的中国音乐可以追溯到7000到8000年前,这基于对一只新石器时代(theNeolithicAge)骨头做成的笛子(flute)的发现。在夏
随机试题
[originaltext]M:HappyAnniversary!W:Oh,thankyou.Theflowersarebea
Afewyearsagoitwasfashionabletospeakofagenerationgap,adivision
TheYangtzeisthe(big)______riverinourcountry.biggest长江是我国最长的河流。当三个或三个以上的
下列选项中,不属于安装工程特点的是()A.工程建设的危险性 B.设计的多样性
()尤其是针对朋友间的借贷和一些特殊“投资”渠道可能产生的无法收回借出去的
共用题干 TheBeginningofAmericanLi
关于处于统计控制状态的过程的说法,正确的有()。 A.处于统计控制状态的过程
在《大清会典》中哪一部增设了总理各国事务衙门的机构和权限:体现了近代行政体制的变
申请首席风险官的任职资格,应当具备的条件包括()。A.具有从事期货业务1年以上
合理的电网结构是电网安全稳定运行的基础,下列哪些措施属于保证系统稳定的基本措施,
最新回复
(
0
)