首页
登录
职称英语
[originaltext]A: I learned that UNDP was positioned from early on to have a sta
[originaltext]A: I learned that UNDP was positioned from early on to have a sta
游客
2023-12-29
26
管理
问题
A: I learned that UNDP was positioned from early on to have a state-level and strategic partnership on the Belt and Road Initiative. In April 2018, the first high-level meeting of the UNDP-China Joint Working Group on BRI was held with an updated list of projects to be recognized as deliverables of the UNDP-Government of China cooperation.
B:是的。联合国开发计划署致力于“一带一路”倡议。开发计划署将《2030年可持续发展议程》及其可持续发展目标作为核心使命。一切能帮助其快速实现使命的努力,包括“一带一路”倡议,联合国开发计划署都喜闻乐见。“一带一路”倡议能带来大量的资金流,推动对基础设施、机构能力和人员的投资,因此“一带一路”倡议大大有助于释放巨大资源。
A: That explains UNDP’s involvement as well. The BRI does contribute many resources. For instance, it provides an effective platform for the delivery of finance in the form of loans, grants and investments to help meet the funding gap and infrastructure needs and finance the 2030 Agenda for Sustainable Development.
B:“一带一路”倡议规模庞大,除了能带来你剐刚提到的这些资源,也将对其他领域产生巨大影响,例如应对气候变化。一个低碳的“一带一路”倡议能够帮助实现全球脱碳,维护《巴黎协定》的目标和实现《2030年议程》中的环境目标。
A: UN secretary-general says the world will benefit from the Belt and Road Initiative that accelerates efforts to achieve the Sustainable Development Goals. The five pillars of the Belt and Road — policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration and people-to-people exchanges — are intrinsically linked to the 17 Sustainable Development Goals.
B:没错。也正是因为这个原因,联合国也将支持“一带一路”倡议与可持续发展目标相结合,共享知识,并充分利用这一大规模倡议所提供的机会,以实现最大的可持续发展红利。中国政府已经与30个国际组织签署了合作协议。我相信将来会有更多的组织加入。
选项
答案
A:我了解到联合国开发计划署从一开始就准备在“一带一路”倡议上建立国家级战略伙伴关系。2018年4月,联合国开发计划署与中国“一带一路”倡议联合工作组举行了第一次高级别会议。会上发布了新版联合国开发计划署与中国政府合作项目交付成果清单。
B: Yes. UNDP is committed to the Belt and Road Initiative. UNDP holds the 2030 Agenda for Sustainable Development and its Sustainable Development Goals at the core of its mandate and welcomes all efforts that have the potential to accelerate their achievement, including the Belt and Road Initiative. Given its massive financing flows and investments in infrastructure, institutional capacities and people, the Belt and Road Initiative can significantly contribute to unlocking important resources.
A:这也说明了为什么联合国开发计划署愿意参与“一带一路”的建设。该倡议确实贡献了许多资源。例如,“一带一路”倡议提供了一个有效的融资平台,提供贷款、赠款和投资,以帮助弥补资金缺口和基础设施需求,同时为实现《2030年可持续发展议程》提供资金支持。
B: Due to its massive scale, the Belt and Road Initiative will have an enormous impact on other areas, in addition to bringing the resources you mentioned, such as efforts to combat climate change. A low-carbon Belt and Road Initiative could make a pivotal contribution towards achieving global decarbonization, safeguarding the goals of the Paris Agreement and meeting the environmental targets of the 2030 Agenda.
A:联合国秘书长说,“一带一路”倡议将使世界受益,因为该倡议将加快实现可持续发展目标。政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,这是“一带一路”倡议的五大支柱,它们与17个可持续发展目标有着内在的联系。
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3317116.html
相关试题推荐
Althoughsomeinsistthatallbehaviorsarelearned,thereareotherswhoholdt
Mr.Smithisformidablylearned;hehasreadeverythingbearingonhissubjecta
Thehistoryexamrequiredstudentsto________datesandnameslearnedinclass.A、
Althoughsomeinsistthatallbehaviorsarelearned,thereareotherswhoholdt
[originaltext]很高兴在这次教育国际论坛上与大家交流我对21世纪教育的看法。21世纪,我们看到知识成了创造力和财富的源泉。知识能通过网络分
[originaltext]文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉
[originaltext]Iamdelightedthatweareonceagaincelebratingtheachievem
[originaltext]A:你好!我想看看你们的两厢汽车,要质量好点的,但价格不要很贵。你能给我推荐几种吗?B:I’dloveto.Herear
[originaltext]LadiesandGentlemen,Letmestartbytellingyouthestoryof
[originaltext]过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。经济快速发展。国内生产总值比上
随机试题
Whatproblemdoesthewomanhave?[originaltext]W:Iwanttoregisterforthisma
Sinceadvertisementexpensesformpartofthecostofproduction,whichhastob
[originaltext]W:Doyouthinkdreamspredictthefuture?Ihadadreamlastnig
A
以下对\"停药综合征\"的表述中,不正确的是A.主要表现是\"症状\"反跳 B
路面的稳定性通常分为()。A.水稳定性 B.高温稳定性 C.抗滑性
地方性斑疹伤寒的传播媒介是A.人虱B.鼠虱、鼠蚤C.恙螨D.蜱E.蚊
下列计算商品住宅套内墙体面积的方法中,正确的有()。(2009年真题)A.套
在简单/静态环境中()组织形式效果较好。A.行政层级式 B.矩阵式
引下线沿墙明敷时,断接卡安装位置离地面()。A.100~200mm B.2
最新回复
(
0
)