首页
登录
职称英语
①综合分析国内外形势,我国发展面临的机遇和挑战并存。②世界经济有望继续复苏,但不稳定不确定因素很多,主要经济体政策调整及其外溢效应带来变数,保护主义加剧
①综合分析国内外形势,我国发展面临的机遇和挑战并存。②世界经济有望继续复苏,但不稳定不确定因素很多,主要经济体政策调整及其外溢效应带来变数,保护主义加剧
游客
2023-12-28
38
管理
问题
①综合分析国内外形势,我国发展面临的机遇和挑战并存。②世界经济有望继续复苏,但不稳定不确定因素很多,主要经济体政策调整及其外溢效应带来变数,保护主义加剧,地缘政治风险上升。③我国经济正处在转变发展方式、优化经济结构、转换增长动力的攻关期,还有很多坡要爬、坎要过,需要应对可以预料和难以预料的风险挑战。
④实践表明,中国的发展成就从来都是在攻坚克难中取得的。⑤当前我国物质技术基础更加雄厚,产业体系完备、市场规模巨大、人力资源丰富、创业创新活跃,综合优势明显,有能力有条件实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续的发展。
选项
答案
①A comprehensive analysis of how things stand at home and abroad tells us that China, in its development, faces both opportunities and challenges. ②We can expect continued recovery of the global economy, but there are also many factors that bring instability and uncertainty. The policy changes of the major economies and their spillover effects create uncertainty; protectionism is mounting, and geopolitical risks are on the ascent. ③China’s economy is now in a pivotal period in the transformation of its growth model, its economic structural improvement and its shift to new growth drivers. There are still many lulls to climb and gorges to cross; we will have to face risks and challenges, some foreseeable and others not.
④In fact, it’s always been the case that China’s achievements in development have been made whilst overcoming difficulties, ⑤Today, China’s material and technological foundations are much stronger, its industrial system is complete, its market is vast, its human resources are abundant and its entrepreneurs and innovators are dynamic. We enjoy composite advantages, and all this means that we have the ability and the conditions to achieve more efficient, fairer, and more sustainable development of higher quality.
解析
1.①句由两个分句组成,翻译前应先理解句子间的逻辑关系。梳理句意后,可以将原文理解为“通过综合分析……,可以得出……的结论”,因此可处理成By analyzing…,we can draw a conclusion that…;也可以像参考译文一样,通过词性转换. 重新选择analysis为主语,译作A comprehensive analysis of how things stand at home and abroad tells us that…,使译文语言显得更加灵活多样。
2.②句中“世界经济有望继续复苏”,翻译时可以按照原文的句子结构处理成The world economy is expected to continue its recovery,也可以通过词性转换,将动词“继续”转化为形容词,译作We call expect continued recovery of the global economy,使译文语言更加自然、地道。
3.③句中“需要应对可以预料和难以预料的风险挑战”,由于原句“风险挑战”的定语过长,翻译时可以选择将其放在句末单独处理,译作we will have to face risks and challenges,some foreseeable and others not,以此平衡句子的整体结构. 避免出现头重脚轻的情况。
4.⑤句中“综合优势明显”,可以按照原文结构处理成the composite advantages are quite evident/obvious,也可以补充we作主语,译作We enjoy composite advantages,使译文在整体上显得句式丰富、灵活多变而且更为地道。
5.⑤句由四个分句组成,前三个分句具体描述我国目前拥有的各项优势,最后一个分句解释我们将有能力在未来实现更大的进步,翻译时应该突出这层逻辑关系,在最后一个分句前添加信息all this means that,从而加强译文整体的衔接性。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3311826.html
相关试题推荐
过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。经济快速发展。国内生产总值比上年增长9.1%,达到11.6
中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展,特别是浦东新区,实现了巨大变化。现代上海随处可见的是起重机。一座座摩
女士们、先生们!这是我第三次访问非洲。非洲自然资源丰富,发展潜力巨大。尽管经历了数百年的殖民统治和掠夺,尽管现在还面临着不少困难和挑战,但非洲人民勤劳勇
[originaltext]女士们、先生们!这是我第三次访问非洲。非洲自然资源丰富,发展潜力巨大。尽管经历了数百年的殖民统治和掠夺,尽管现在还面临着不
[originaltext]文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉
发展不平衡问题依然突出,缩小贫富差距、共享全球化成果任重道远。[br][audioFiles]2018m8x/audio_etrktsj_201807_0
发展不平衡问题依然突出,缩小贫富差距、共享全球化成果任重道远。[br][audioFiles]2018m8x/audio_etrktsj_201807_0
发展不平衡问题依然突出,缩小贫富差距、共享全球化成果任重道远。[br][audioFiles]2018m8x/audio_etrktsj_201807_0
发展不平衡问题依然突出,缩小贫富差距、共享全球化成果任重道远。[audioFiles]2018m8x/audio_etrktsj_201807_091[/au
近十年来,计算机通信技术获得了飞速发展,从而使人们得以共享全球的信息资源和信息服务。有了计算机通信技术,你可以在几分钟之内获得大英博物馆的一篇报道,或在
随机试题
"HowdidJamesBondescapefromthelockedconfine?""Oh,youknowhealwaysmana
Thebicycleisarelativelyrecentinvention.Itisbyfarthemosteconomicala
Theveryhightemperaturesattainedinanuclearexplosionresultinthefor
Gender-NeutralLanguageA)Thepracticeofassigningmascu
在TXB或6-酮-PGFELISA法测定中,以OPD显色常选择的比色波长为A.4
下列哪项不是婴儿下呼吸道的解剖生理特点A、缺乏弹力组织 B、淋巴组织发达 C
按产业集聚形成方式划分,产业园区可分为()A:企业组织型B:政府组织型C:外
1996-47.痛泻要方中配伍防风的用意是 A.疏风解表B.祛风止痛C.祛
在国内生产总值的定义中区分国内生产和国外生产,一般以( )为标准。A.常住居民
B
最新回复
(
0
)