首页
登录
职称英语
①综合分析国内外形势,我国发展面临的机遇和挑战并存。②世界经济有望继续复苏,但不稳定不确定因素很多,主要经济体政策调整及其外溢效应带来变数,保护主义加剧
①综合分析国内外形势,我国发展面临的机遇和挑战并存。②世界经济有望继续复苏,但不稳定不确定因素很多,主要经济体政策调整及其外溢效应带来变数,保护主义加剧
游客
2023-12-28
60
管理
问题
①综合分析国内外形势,我国发展面临的机遇和挑战并存。②世界经济有望继续复苏,但不稳定不确定因素很多,主要经济体政策调整及其外溢效应带来变数,保护主义加剧,地缘政治风险上升。③我国经济正处在转变发展方式、优化经济结构、转换增长动力的攻关期,还有很多坡要爬、坎要过,需要应对可以预料和难以预料的风险挑战。
④实践表明,中国的发展成就从来都是在攻坚克难中取得的。⑤当前我国物质技术基础更加雄厚,产业体系完备、市场规模巨大、人力资源丰富、创业创新活跃,综合优势明显,有能力有条件实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续的发展。
选项
答案
①A comprehensive analysis of how things stand at home and abroad tells us that China, in its development, faces both opportunities and challenges. ②We can expect continued recovery of the global economy, but there are also many factors that bring instability and uncertainty. The policy changes of the major economies and their spillover effects create uncertainty; protectionism is mounting, and geopolitical risks are on the ascent. ③China’s economy is now in a pivotal period in the transformation of its growth model, its economic structural improvement and its shift to new growth drivers. There are still many lulls to climb and gorges to cross; we will have to face risks and challenges, some foreseeable and others not.
④In fact, it’s always been the case that China’s achievements in development have been made whilst overcoming difficulties, ⑤Today, China’s material and technological foundations are much stronger, its industrial system is complete, its market is vast, its human resources are abundant and its entrepreneurs and innovators are dynamic. We enjoy composite advantages, and all this means that we have the ability and the conditions to achieve more efficient, fairer, and more sustainable development of higher quality.
解析
1.①句由两个分句组成,翻译前应先理解句子间的逻辑关系。梳理句意后,可以将原文理解为“通过综合分析……,可以得出……的结论”,因此可处理成By analyzing…,we can draw a conclusion that…;也可以像参考译文一样,通过词性转换. 重新选择analysis为主语,译作A comprehensive analysis of how things stand at home and abroad tells us that…,使译文语言显得更加灵活多样。
2.②句中“世界经济有望继续复苏”,翻译时可以按照原文的句子结构处理成The world economy is expected to continue its recovery,也可以通过词性转换,将动词“继续”转化为形容词,译作We call expect continued recovery of the global economy,使译文语言更加自然、地道。
3.③句中“需要应对可以预料和难以预料的风险挑战”,由于原句“风险挑战”的定语过长,翻译时可以选择将其放在句末单独处理,译作we will have to face risks and challenges,some foreseeable and others not,以此平衡句子的整体结构. 避免出现头重脚轻的情况。
4.⑤句中“综合优势明显”,可以按照原文结构处理成the composite advantages are quite evident/obvious,也可以补充we作主语,译作We enjoy composite advantages,使译文在整体上显得句式丰富、灵活多变而且更为地道。
5.⑤句由四个分句组成,前三个分句具体描述我国目前拥有的各项优势,最后一个分句解释我们将有能力在未来实现更大的进步,翻译时应该突出这层逻辑关系,在最后一个分句前添加信息all this means that,从而加强译文整体的衔接性。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3311826.html
相关试题推荐
过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。经济快速发展。国内生产总值比上年增长9.1%,达到11.6
中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展,特别是浦东新区,实现了巨大变化。现代上海随处可见的是起重机。一座座摩
女士们、先生们!这是我第三次访问非洲。非洲自然资源丰富,发展潜力巨大。尽管经历了数百年的殖民统治和掠夺,尽管现在还面临着不少困难和挑战,但非洲人民勤劳勇
[originaltext]女士们、先生们!这是我第三次访问非洲。非洲自然资源丰富,发展潜力巨大。尽管经历了数百年的殖民统治和掠夺,尽管现在还面临着不
[originaltext]文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉
发展不平衡问题依然突出,缩小贫富差距、共享全球化成果任重道远。[br][audioFiles]2018m8x/audio_etrktsj_201807_0
发展不平衡问题依然突出,缩小贫富差距、共享全球化成果任重道远。[br][audioFiles]2018m8x/audio_etrktsj_201807_0
发展不平衡问题依然突出,缩小贫富差距、共享全球化成果任重道远。[br][audioFiles]2018m8x/audio_etrktsj_201807_0
发展不平衡问题依然突出,缩小贫富差距、共享全球化成果任重道远。[audioFiles]2018m8x/audio_etrktsj_201807_091[/au
近十年来,计算机通信技术获得了飞速发展,从而使人们得以共享全球的信息资源和信息服务。有了计算机通信技术,你可以在几分钟之内获得大英博物馆的一篇报道,或在
随机试题
[originaltext]W:Peterhasbeenworkingfivepart-timejobssincehestartedco
EndangeredPeoplesA)Today,itisnotdistance,butcult
如图所示,平面镜OM与ON垂直放置,在它们的角平分线上P点处,放有一个玻璃球灯,
《城乡规划法》规定:“镇人民政府根据镇总体规划的要求,组织编制镇的控制性详细规划
根据《民法通则》,下列各项责任承担方式中,属于承担民事责任的方式有()。A.继
根据《药品说明书和标签管理规定》,下列叙述错误的是()。A.药品说明书由省级药品
当市场价格高于合约的执行价格时,看涨期权的买方会选择()。A.放弃合约
电气工程可以通电检验的条件包括()。A.受电系统二次回路试验合格 B.消防设
肺癌、胃癌、乳癌分别最易转移于何处浅表淋巴结?
(2015年真题)某施工承包合同采用单价合同,在签约时双方根据估算的工程量约定了
最新回复
(
0
)