①这些年,世界经济复苏乏力,国际金融市场跌宕起伏,保护主义明显抬头。②我国经济发展中结构性问题和深层次矛盾凸显. 经济下行压力持续加大,遇到不少两难多难

游客2023-12-28  18

问题     ①这些年,世界经济复苏乏力,国际金融市场跌宕起伏,保护主义明显抬头。②我国经济发展中结构性问题和深层次矛盾凸显. 经济下行压力持续加大,遇到不少两难多难抉择。③面对这种局面,我们保持战略定力,坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是适应把握引领经济发展新常态,统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险,不断创新和完善宏观调控,确立区间调控的思路和方式,加强定向调控、相机调控、精准调控。
    ④明确强调只要经济运行在合理区间,就业增加、收入增长、环境改善,就集中精力促改革、调结构、添动力。⑤采取既利当前更惠长远的举措,着力推进供给侧结构性改革,适度扩大总需求,推动实现更高层次的供需动态平衡。⑥经过艰辛努力,我们顶住了经济下行压力、避免了“硬着陆”,保持了经济中高速增长,促进了结构优化,经济长期向好的基本面不断巩固和发展。

选项

答案     ①The past few years have witnessed anemic world economic recovery, volatility in global financial markets, and a sharp rise in protectionism. ②In China, structural issues and underlying problems have become more acute, downward pressure on the economy has continued to mount, and we have met with no small number of dilemmas. ③Confronted with this new environment, we have maintained strategic focus and refrained from resorting to a deluge of strong stimulus policies. Instead, we have adapted to, had a thorough understanding of, and steered the new normal in economic development, and taken coordinated steps to ensure steady growth, advance reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risks. We have made fresh innovations in and refined macro regulation, developed the idea of and ways to achieve ranged-based regulation, and enhanced targeted, well-timed, and precision regulation.
    ④We have been clear that as long as the major economic indicators are within an acceptable range, with employment growing, incomes increasing, and the environment improving, then our energies should be focused on advancing reform, making structural adjustments, and adding growth drivers. ⑤We have adopted measures that are good for the near-term development and even better for the long-term one, made strong moves to advance supply-side structural reform, appropriately expanded aggregate demand, and worked for a dynamic equilibrium of supply and demand at a higher level. ⑥With grit and determination, we have overcome downward pressure on the economy, avoided a "hard landing", maintained a medium-high growth rate, and promoted structural upgrading. The economic fundamentals that will sustain long-term growth have been cemented and enhanced.

解析     1.①句可以按照原文结构处理成In the past few years,the world economic recovery has been anemic…the global financial markets have been…and protectionism has been…,也可以灵活一点,选择“这些年”做主语,译作the past few years have witnessed/seen…,同时将后面三个并列的成分都处理成名词结构,分别译作anemic world economic recovery、volatility in…and a sharp rise…,更好地将句子搭建起来。
    2.③句中“面对这种局面,我们保持战略定力……”,翻译时应注意句子问的逻辑关系,可将前半句处理为状语,译作Confronted with…。以此提高译文的衔接性。
    3.③句中“不断创新和……”,翻译时既可以按照原文的结构处理成innovate constantly,也可以通过词性转换,将原文中的动词“创新”转化为名词形式,同时通过前置形容词fresh来体现“不断”之意,译作have made fresh innovations…,使译文显得更加地道、自然。
    4.④句由三个分句组成,前两个分句描述动作执行的条件,后一个分句则解释前述条件实现后将采取的具体措施,翻译时应当体现这层逻辑关系,可通过逻辑连词as long as以及介词with引导的伴随结构来体现,译作 We have been clear that as long as the major economic indicators are within an acceptable range,with employment growing…。
    5.⑤句中“采取既利当前更惠长远的举措”,由于定语较为复杂,为了更好地传达信息,翻译时可以将原句中“举措”的前置定语“既利当前更惠长远的”处理为后置定语从句,译作We have adopted measures that are good for the near-term development and even better for the long-term one,以此来平衡句子的整体结构。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3311821.html
相关试题推荐
最新回复(0)