①亚洲和太平洋地区地域广阔,国家众多,拥有全世界6096的人口,经济和贸易总量分别占全球总额的近六成和一半,在世界格局中具有重要战略地位。②近年来,亚太

游客2023-12-28  16

问题     ①亚洲和太平洋地区地域广阔,国家众多,拥有全世界6096的人口,经济和贸易总量分别占全球总额的近六成和一半,在世界格局中具有重要战略地位。②近年来,亚太地区的发展日益引人注目,成为全球最具发展活力和潜力的地区,地区国家进一步加大对亚太地区的重视和投入。⑧随着国际关系格局的深刻调整。亚太地区格局也在发生重要深刻变化。
    ④中国一直致力于维护亚太地区的和平与稳定,坚持走和平发展道路,坚持互利共赢的开放战略,坚持在和平共处五项原则基础上同所有国家发展友好合作,全面参与区域合作,积极应对传统安全和非传统安全挑战,为推动建设持久和平、共同繁荣的亚太不懈努力。
    ⑤中国人民正在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。⑥在此过程中,中国将为亚太地区带来更多的合作机遇和发展红利。⑦中国的发展是世界和平力量的增长。⑧中国将坚定不移地走和平发展道路,始终致力于维护和促进亚太的繁荣稳定。

选项

答案     ①The Asia-Pacific region covers a vast area with numerous countries and 60 percent of the world’s population. Its economic and trade volume takes up nearly 60 percent and half of the world’s total, respectively. It has an important strategic position in the world. ②In recent years, the development of the Asia-Pacific region has increasingly caught people’s attention. It has become the most dynamic region with the strongest potential in the world. All parties are attaching greater importance to and investing more in this region. ③With the profound adjustment of the pattern of international relations, the regional situation of the Asia-Pacific area is also undergoing profound changes.
    ④China is committed to promoting peace and stability in this region. It follows the path of peaceful development and the mutually beneficial strategy of opening up, and pursues friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. It has participated in regional cooperation in an all-round way and taken active steps in response to both traditional and non-traditional security challenges, contributing to lasting peace and common prosperity in the Asia-Pacific region.
    ⑤The Chinese people are working hard to realize the Chinese Dream of the great renewal of the Chinese nation. ⑥In this process, China will bring greater opportunities and benefits for development and cooperation in the Asia-Pacific region. ⑦China’s development adds to the momentum for world peace. ⑧China will firmly follow the path of peaceful development and remain committed to the goal of maintaining and promoting stability and prosperity in the Asia-Pacific region.

解析     1.①句较长,主要阐述三个方面的信息,一是亚太地区的地域和人口情况;二是亚太地区的经贸交易情况;三是亚太地区在世界格局中的地位。翻译时为避免冗长,可拆分成三句话。
    2.④句为排比句,根据内容可划分为三个句子:第一句总概括“中国一直致力于维护亚太地区的和平与稳定”;第二句解释中国维护地区和平所坚持的原则和实施的战略,即“坚持走和平发展道路……发展友好合作”;第三句阐述中国维护地区和平所做的努力,即“全面参与……不懈努力”,故在翻译时也可拆分成三句话。其中,“坚持走和平发展道路”“互利共赢的开放战略”“和平共处五项原则”为较为常见的政治术语,有常见译法,分别为follow the path Of peaceful development、mutually beneficial strategy of opening up、the Five Principles of Peaceful Coexistence。
    3.⑦句“中国的发展是世界和平力量的增长”实际意思为中国的发展增加了世界和平的力量,若直译为China’s development. is the growth of world peace strength则会显得生硬,故翻译时意译为China’s development,adds to the momentum for world peace.
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3311820.html
相关试题推荐
最新回复(0)