首页
登录
职称英语
①坚持实施区域协调发展和新型城镇化战略,着力推动平衡发展,新的增长极增长带加快成长。②积极推进京津冀协同发展、长江经济带发展,编制实施相关规划,建设一批
①坚持实施区域协调发展和新型城镇化战略,着力推动平衡发展,新的增长极增长带加快成长。②积极推进京津冀协同发展、长江经济带发展,编制实施相关规划,建设一批
游客
2023-12-28
15
管理
问题
①坚持实施区域协调发展和新型城镇化战略,着力推动平衡发展,新的增长极增长带加快成长。②积极推进京津冀协同发展、长江经济带发展,编制实施相关规划,建设一批重点项目。③出台一系列促进西部开发、东北振兴、中部崛起、东部率先发展的改革创新举措。④加大对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区扶持力度,加强援藏援疆援青工作。⑤海洋保护和开发有序推进。
⑥坚持以人民为中心的发展思想,着力保障和改善民生,人民群众获得感不断增强。⑦在财力紧张的情形下,持续加大民生投入。⑧全面推进精准扶贫、精准脱贫,健全中央统筹、省负总责、市县抓落实的工作机制,中央财政五年投入专项扶贫资金2,800多亿元。
⑨实施积极的就业政策,重点群体就业得到较好保障。⑩坚持教育优先发展,财政性教育经费占国内生产总值比例持续超过4%。改善农村义务教育薄弱学校办学条件,提高乡村教师待遇,营养改善计划惠及3.600多万农村学生。
选项
答案
①With a commitment to implementing the coordinated regional development and new urbanization strategies, we have promoted more balanced development, and seen new growth poles and belts developing faster. ②We have actively pursued coordinated development of Beijing, Tianjin, and Hebei, and the development of the Yangtze Economic Belt, drawn up and implemented related plans, and undertaken a number of key projects. ③We have unveiled a whole series of reforms and innovative measures to see the western region developed, northeast China revitalized, the central region rise, and the eastern region spearhead development. ④We have stepped up support for old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas, and strengthened aid work in Tibet, Xinjiang, and Qinghai. ⑤We have steadily moved forward with protecting and developing maritime resources.
⑥With a commitment to a people-centered development philosophy, we have endeavored to ensure and improve living standards and seen the growing satisfaction of the people. ⑦Despite fiscal constraints, we have consistently increased spending on improving people’s living standards. ⑧We have made comprehensive moves in targeted poverty reduction and alleviation, and built a robust working mechanism with central government responsible for overall planning, provincial-level governments assuming overall responsibility, and city and county governments responsible for program implementation. Over the past five years, the central government has appropriated over 280 billion yuan to fund poverty reduction.
⑨We have implemented a proactive employment policy and ensured that key target groups have better access to employment. ⑩We have been committed to prioritizing the development of education and government spending on education has remained above four percent of GDP. In rural areas, we have improved conditions in badly built and poorly operated schools providing compulsory education, and increased the pay packages of teachers, and our Better Nutrition Plan has benefited more than 36 million students.
解析
1.①句由三个分句组成,第一个分句可以处理成With引导的伴随结构,后两个分句统一使用we作主语,同时灵活地在第三个分句前补充动词see,使前后信息更好地衔接,译作With a commitment to…,we have promoted more balanced development,and seen…,译文表达显得更加简洁、灵活。
2.③句在翻译时,首先可以重新梳理句意,理解为“出台一系列改革创新措施,为了实现……”,其次补充中心动词see,以使句中四个并列的成分更好地连接起来+译作We have unveiled a whom series of reforms and innovative measures to see the western region developed,northeast China revitalized,the central region rise,and the eastern region spearhead development.
3.⑥句中“坚持以人民为中心的发展思想”,翻译时既可以按照原文的结构,处理为we should always bear in mind a people-centered development philosophy,也可以利用介词短语with a commitment to…译作With a commitment to a people-centered development philosophy,we have endeavored…,从而与后文进行更好的衔接,突H{译文的主次关系。
4.⑦句在翻译时应当注意句子里隐含的逻辑关系,即“尽管财政紧张,政府依旧持续对民生加大投入”,可考虑通过添加连接词Despite来突出这层逻辑关系,译作Despite fiscal constraints,we have consistently increased spending on improving people’s living standards.
5.⑨句中“重点群体就业得到较好保障”,翻译时既可以按照原文结构. 处理成to make sure that the employment of target groups can be well safeguarded,也可以借用动词短语have access to…,灵活地处理为ensure that key target groups have better access to employment,从而使得译文的语言显得更加地道、灵活。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3311801.html
相关试题推荐
女士们、先生们!这是我第三次访问非洲。非洲自然资源丰富,发展潜力巨大。尽管经历了数百年的殖民统治和掠夺,尽管现在还面临着不少困难和挑战,但非洲人民勤劳勇
中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展,特别是浦东新区,实现了巨大变化。现代上海随处可见的是起重机。一座座摩
文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉煌的智慧和勤奋,是人类祖先留给
A:我是新华社的记者。请问,作为乌干达的财政、计划与经济发展部的部长,您认为乌中两国的经济合作基础如何?B:Ugandaisthefifthlarge
过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。经济快速发展。国内生产总值比上年增长9.1%,达到11.6
中国国务院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国是两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对世界的和平和发展也十分重要。1972
过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。经济快速发展。国内生产总值比上年增长9.1%,达到11.6
文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉煌的智慧和勤奋,是人类祖先留给
[originaltext]女士们、先生们!这是我第三次访问非洲。非洲自然资源丰富,发展潜力巨大。尽管经历了数百年的殖民统治和掠夺,尽管现在还面临着不
[originaltext]A:我是新华社的记者。请问,作为乌干达的财政、计划与经济发展部的部长,您认为乌中两国的经济合作基础如何?B:Ugandais
随机试题
Colorsaresometimescalledhot,cold,orneutral(中性的).Redandyelloware
Indoingexperiments,youmustbe______theprecisioninstruments.A、morethanc
Americansareahighly【B1】______people.Whatfactorscausethemtomove?T
Wal-MartWal-Martismorethanju
AAA公司今年支付了0.5元现金股利,并预计股利明年开始会以10%每年的速度一
下列胆道系统造影中,属于生理排泄的是:A.T型管造影 B.经内镜逆行胰胆管造影
材料 看不见的邮差 1.去前夏天,我给家里接上网线后,请单位同事帮忙申请
复元活血汤的功用是( ) A.活血祛瘀 B.温经止痛 C.疏肝通络 D
关于基尼系数的正确说法包括()A.基尼系数为0,表示收入分配绝对不平等 B.基
?以下哪种说法是正确的是:A.犯罪分子既承担民事赔偿责任,同时又被判处罚金,其财
最新回复
(
0
)