首页
登录
职称英语
亚洲是我们的共同家园。亚洲拥有全球60%以上的人口和30%以上的经济总量,在世界经济普遍低迷的形势下,亚洲已成为当前世界经济发展高地,是世界上最具发展潜
亚洲是我们的共同家园。亚洲拥有全球60%以上的人口和30%以上的经济总量,在世界经济普遍低迷的形势下,亚洲已成为当前世界经济发展高地,是世界上最具发展潜
游客
2023-12-28
18
管理
问题
亚洲是我们的共同家园。亚洲拥有全球60%以上的人口和30%以上的经济总量,在世界经济普遍低迷的形势下,亚洲已成为当前世界经济发展高地,是世界上最具发展潜力的地区之一。同时无须讳言,当前亚洲也面临经济下行压力较大、安全问题复杂、非传统安全挑战增多等问题。东南亚朋友讲“水涨荷花高”,中国人讲“众人拾柴火焰高”,都是说明一个道理:只有合作共赢才能办大事、办好事、办长久之事。
亚洲各国只有坚持合作共赢、共同发展,促进文明互鉴、民心相通,激发经济社会发展活力,才能实现亚洲持久和平与繁荣。
新闻传播教育领域的合作是亚洲命运共同体建设的重要组成部分。中国希望加强亚洲国家尤其是“一带一路”沿线国家之间的相互了解,愿与亚洲各国一道,在各个领域包括亚洲新闻传播教育方面携手共进、共谋发展。
选项
答案
Asia is our shared home. Accounting for over 60% of the world’s population and over 30% of the world’s economic aggregates, Asia is one of the most dynamic regions with the greatest development potential, particularly against the backdrop of a sluggish world economy. However, today’s Asia also faces downward pressure on the regional economy, a complicated security situation, increasing non-traditional security challenges and other issues. Our friends in Southeast Asia say that "lotus flowers grow taller as the water rises". A Chinese proverb goes that "when everybody adds fuel, the flames rise higher". Both sayings point to the truth that only through win-win cooperation can we make great, beneficial and sustainable achievements. Lasting peace and prosperity in Asia can only be achieved if all countries in Asia are committed to engaging in win-win cooperation and common development, promoting mutual learning among civilizations and closer people-to-people ties, and creating new drivers of the region’s social and economic dynamics.
Cooperation in journalism and communication education is an important component of building a community of a shared future in Asia. China hopes to enhance mutual understanding between different countries in Asia, especially between the countries along "the Belt and Road". We stand ready to work with all countries in the region in the field of journalism and communication education and beyond for common development.
解析
本文节选自国务院新闻办公室副主任郭卫民在亚洲新闻传播学院院长论坛上的致辞,陈述了亚洲在世界经济中的重要地位及其当下面临的挑战,进而指出区域合作的必要性和良好基础,最后表达了中国在新闻传播教育领域与亚洲各国展开合作的意愿。
文中有两句谚语,分别来自东南亚和中国,表达同样的道理,但使用了不同的形象,体现了谚语表达的生动性,契合亚洲地区的文化多样性,翻译时应保留原文的意象。因此,“众人拾柴火焰高”就不宜解释为There are many helping hands,而应译为When everybody adds fuel,the flames rise higher;对于“水涨荷花高”,虽有考生更熟悉的“水涨船高”(A rising tide lifts all boats),但如果生搬硬套译为A rising water lifts aIl lotus flowers,就会产生water+lift+flowers的生硬形象,因此需调整动词,将整句译作Lotus flowers grow taller as the water rises为妥。
文中多次出现“促进”“提高”等正向动词,不少考生由于词汇贫乏,过度使用promote,enhance,boost等单个动词。平时应留意近义词汇的积累,翻译时在词汇本身和结构方面注意表达的多样性,例如,“激发……活力”可译为create new drivers of…。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3311787.html
相关试题推荐
中国国务院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国是两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对世界的和平和发展也十分重要。1972
女士们,先生们:英国以其灿烂的文化,众多的发明创造为世界文明和进步做出了巨大的贡献,也对中国社会的发展产生了重要的影响。改革开放以来,中国积极
过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。经济快速发展。国内生产总值比上年增长9.1%,达到11.6
中国国务院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国是两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对世界的和平和发展也十分重要。1972
下面你将听到一段有关新加坡情况的介绍。新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家。新加坡政治稳定,民族和睦,经济发展,并在国际和地区舞台上发挥
下面是一段关于亚洲价值与繁荣的讲话。LadiesandGentlemen,Whatvaluesshouldwepursueforth
过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。经济快速发展。国内生产总值比上年增长9.1%,达到11.6
文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉煌的智慧和勤奋,是人类祖先留给
A:我是新华社的记者。请问,作为乌干达的财政、计划与经济发展部的部长,您认为乌中两国的经济合作基础如何?B:Ugandaisthefifthlarge
女士们、先生们!这是我第三次访问非洲。非洲自然资源丰富,发展潜力巨大。尽管经历了数百年的殖民统治和掠夺,尽管现在还面临着不少困难和挑战,但非洲人民勤劳勇
随机试题
[audioFiles]audio_ehbm_j25001(20082)[/audioFiles]A、Iworkhard.B、I’mdancing.
Anewstudyofthebrainishelpingscientistsbetterunderstandhowhumans
Itisanunderstoodfactthatwaterhelpsmobilizesolublenutrients,transp
GetStressed,StayYoung[img]2016m3x/ct_eyyjsdz2015c_ey
Entertheinformationage.Informationistherawmaterialformanyoftheb
Farewell,Libraries?Amazon,corn’srecentannounc
以下燃烧方式中,()既属于固体物质燃烧又属于液体物质燃烧A.分解燃烧 B
患者,男性,46岁。因消化性溃疡出血行胃大部切除术,术后5天出现腹部明显胀痛伴发
创伤和感染时,机体代谢的主要反应是()。A.能量代谢增高,蛋白质丢失增加 B
某女,19岁。因头晕,面色淡,体倦乏力等不适症状就诊,检查显示Hb60g/L,明
最新回复
(
0
)