It stands to reason that for an organization to act intelligently, first and

游客2023-12-25  21

问题     It stands to reason that for an organization to act intelligently, first and foremost, it must have a clear and unambiguous sense of purpose.
    The leaders of the enterprise have to provide direction or a sense of destiny before they can harness the collective talents and skills of everyone to move forward. And unless that reason for existing resonates with the rank-and-file, not much forward momentum will be created.
    An organization’s sense of purpose has three distinct elements:
    First, a sound strategic concept which details why the organization has been formed and what it is hoped it will achieve. This may be articulated in a succinct and applicable mission statement.
    For example, Disney’s strategic concept is "to deliver a rich customer experience which is full of fun and fantasy delivered in a theatrical environment".
    To retain its relevance, the strategic concept should be systematically evaluated each year and updated to reflect new trends, threats or opportunities.
    Second, a workable value proposition by which the organization will convert the value it adds for customers into revenue. The value proposition is the organization’s promise to the marketplace.
    Third, a good business model which will provide the infrastructure by which the value proposition will be executed week-in and week-out.
    In an organization where these three elements are under constant evaluation and discussion, the leaders are able to respond to the evolving business environment appropriately.
    In practice, strategic vision is the capacity of an organization’s leaders to create, evolve and express the purpose of the business enterprise. If the leaders are incapable of evolving that business concept over time, the organization will drift from one idea to the next.
    Conversely, strong leaders will have a vibrant and robust strategic concept in place, value proposition and business model. They will bring to the task what can be termed "bifocal vision", that is, strong leaders will have the capacity to respond to the challenges of the present without losing sight of where the organization needs to be heading in the future.

选项

答案     显然,一个企业若要精明地运作,首先必须有一个明确而清晰的目标。
    企业领导人要指出企业的方向或命运所在,才能调动并利用好众人的智慧和才能,不断前进。企业为生存而遵循的理念除非与普通员工产生共鸣,否则很难创造强劲的上升势头。
    一个企业的目标,包含下列三大要素:
    第一,健全的战略理念,用于详述企业成立的宗旨和期望达到的目标。可以是一句简练、适用性强的使命宣言。
    例如,迪斯尼的战略理是“为顾客提供在戏剧性的环境中才能体验得到的、充满乐趣和幻想的丰富经历”。
    为了切合实际,每年都应该对战略性理念进行系统的评估和更新,以使其反映新的趋势,新的挑战或新的机会。
    第二,切实可行的价值主张,通过价值主张,企业把为顾客创造的价值转变成收益。价值主张是一个企业对市场所做的承诺。
    第三,良好的商业模式,为价值主张的实现,提供日常可实施的框架。
    一个企业如果经常对上述三大要素进行评估和讨论,其领导就能及时应对不断发生变化的企业环境。
    在实践中,战略眼光指的是一个企业领导人创造、发展与表述企业理念的能力。如果领导人不能随着时间的推移而发展其商业理念,其企业就会随波逐流,无所适从。
    相反,强有力的领导人会确立有活力的、健全的战略理念、价值主张和商业模式。他们的“双重”视野使其既能看到近期,又能考虑到未来。换言之,强有力的领导人有能力在应对当前挑战的同时,不失去对企业未来走向的判断。

解析     本文是一段有关企业管理的讲话。文中主要介绍了企业目标的重要性以及目标的三大要素:战略理念、价值主张、商业模式,并对这三大要素做出具体解释。同时还指出了企业领导人的战略眼光和魄力的重要性。
    本文要求应试者掌握一定的经济管理常识,要对经济管理的相关专门词汇和表达方式有一定的了解,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在短时间内,对长难句进行正确的理解、分析、简化或切分,把握好两种语言各自特色,完成双语间的转换;对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。
    -基本素质采分点
    以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专有名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。
    1.rank-and-file         普通员工
    2.strategic concept     战略理念
    3.value proposition     价值主张
    4.business model        商业模式
    5.strategic vision      战略眼光
    -结构理解采分点
    下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中理解并分析出句子所包含的意群之间的逻辑关系,尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在转换的过程中,应试者需要完成诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。
1.And unless that reason for existing resonates with the rank-and-file, not much forward momentum will be created.
    原句包含一个由“unless”引导的条件从句,加上后面主句中的否定意义,使得整个句子成为双重否定,其目的在于强调。原文主句使用被动语态,翻译时调整为主动语态更符合汉语的行文特点。
2.A sound strategic concept which details why the organization has been formed and what it is hoped it will achieve.
    原句中的“which”引导的是非限定关系从句修饰“concept”,从句中又包含两个以疑问词引导的宾语从句,一个由“why”引导,一个由“what”引导。翻译时,联系上下文,发现非限定关系从句可以承接上文的主语,翻译为无主句即可;后面的“why”和“what”可以翻译成以“宗旨”和“目标”为核心的两个名词词组。
3.To deliver a rich customer experience which is full of fun and fantasy delivered in a theatrical environment.
    原句包含一个由“which”引导的关系从句,修饰“experience”,后面又有一个“delivered”引导的过去分词结构,修饰“fun and fantasy”。翻译时,将名词的修饰成分变成短语,按照内在顺序放在所修饰成分之前。
4.In an organization where these three elements are under constant evaluation and discussion, the leaders are able to respond to the evolving business environment appropriately.
    原句主句是逗号后面的部分,而其前面是一个介词短语作状语,其中的介词宾语带有一个关系从句,表达一种条件关系,翻译时将这种关系明确出来,将其放在先行词后即可。
5.They will bring to the task what can be termed "bifocal vision", that is, strong leaders will have the capacity to respond to the challenges of the present without losing sight of where the organization needs to be heading in the future.
    原句破折号前面的部分是句子的主干,后面的部分从“that is”来看,是对前面整句话的进一步解释。句子主干中包含一个由“what”引导的“bring”的宾语从句,可以翻译成一个汉语词组;后面的从句中包含一个复杂的由介词短语组成的状语,由于状语比较复杂,翻译时可以用逗号将其与主干隔开。
    -言语表达采分点
    应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观上正确理解和运用一些重要词汇和表达法。
    1.first and foremost                          首先
    2.a sense of                                  重视
    3.sound                                       健全的
    4.mission statement                           使命宣言
    5.convert... into                             把……转换成
    6.infrastructure                              框架
    7.under constant evaluation and discussion    经常对……进行评估和讨论
    8.drift from one idea to the next             随波逐流,无所适从
    9."bifocal vision"                           “双重”视野
    10.lose sight of                              失去对……的判断
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3303536.html
最新回复(0)