首页
登录
职称英语
下面你将听到一段有关保护遗产,促进创造力发展的讲话。 [originaltext] 在如今这个相互交融的世界,文化无疑拥有改变社会的力量。文化有诸多表现形
下面你将听到一段有关保护遗产,促进创造力发展的讲话。 [originaltext] 在如今这个相互交融的世界,文化无疑拥有改变社会的力量。文化有诸多表现形
游客
2023-12-25
14
管理
问题
下面你将听到一段有关保护遗产,促进创造力发展的讲话。
在如今这个相互交融的世界,文化无疑拥有改变社会的力量。文化有诸多表现形式——从我们珍视的历史遗迹、博物馆,到传统习俗以及当代艺术形式,它以众多方式丰富了我们的日常生活。遗产是身份认同的来源之一,也为遭到突发变化和经济波动影响的社区注入了凝聚力。//
创造力能够协助构建开放、包容和多元的社会。遗产与创造力均为一个有活力、创新、繁荣的知识社会奠定了基础。我们坚信,没有充分的文化元素就没有可持续发展。的确,只有采用以人为本的发展方式,以不同文化之间的相互尊重和公开对话为基础,才能实现持久、包容与公平的发展成果。//
然而,直到不久之前,发展对策里仍缺失文化这一内涵。为确保文化在发展战略与发展过程中的合理地位,我们采用了一套三管齐下的措施:在世界范围内率先倡导文化与发展;协同国际社会制定明确的政策与法律框架;同时脚踏实地地支持政府与当地利益相关方保护遗产、促进创意产业的发展,以及鼓励多元文化。//
著名的文化公约为国际合作提供了一个独一无二的世界平台,并以人权和共同价值观为基础,创建了一套完整的文化治理体系。这些国际条约力图保护和维护世界文化与自然遗产,其中包括久远的考古遗址、非物质遗产、水下遗产、博物馆藏品、口头传统,以及其他形式的遗产,此外,条约旨在支持创造、创新,以及催生充满活力的文化产业。//
(原文来源:《联合国教科文组织:保护我们的遗产,促进创造力的发展》)
选项
答案
In today’s interconnected world, culture’s power to transform societies is clear. Its diverse manifestations—from our cherished historic monuments and museums to traditional practices and contemporary art forms—enrich our everyday lives in countless ways. Heritage constitutes a source of identity and cohesion for communities disrupted by bewildering change and economic instability.
Creativity contributes to building open, inclusive and pluralistic societies. Both heritage and creativity lay the foundations for vibrant, innovative and prosperous knowledge societies. We are convinced that no development can be sustainable without a strong culture component. Indeed only a human-centred approach to development based on mutual respect and open dialogue among cultures can lead to lasting, inclusive and equitable results.
Yet until recently, culture has been missing from the development equation. To ensure that culture takes its rightful place in development strategies and processes, we have adopted a three-pronged approach: it spearheads worldwide advocacy for culture and development, while engaging with the international community to set clear policies and legal frameworks and working on the ground to support governments and local stakeholders to safeguard heritage, strengthen creative industries and encourage cultural pluralism.
The renowned cultural conventions provide a unique global platform for international cooperation and establish a holistic cultural governance system based on human rights and shared values. These international treaties endeavor to protect and safeguard the world’s cultural and natural heritage including ancient archaeological sites, intangible and underwater heritage, museum collections, oral traditions and other forms of heritage, and to support creativity, innovation and the emergence of dynamic cultural sectors.
解析
本文呼吁通过保护遗产的方式,促进创造力的发展,是一篇典型的以文化为主题的题材。文章长度适中,贴近真题。全文逻辑清晰,首段从文化概念引入遗产话题,第二段谈及文化因素的重要性,第三段分析发展战略缺乏文化保护概念,最后一段讲述文化治理体系在保护文化与遗产方面的作用。本文语气比较正式,在翻译时应避免使用过于口语化的语言,保证高质量译文的输出。
(1) 第一段谈及了文化的表现形式和作用。“在如今这个相互交融的世界,文化无疑拥有改变社会的力量。文化有诸多表现形式……”译作In today’s interconnected world, culture’s power to transform societies is clear. Its diverse manifestations…。本句译法体现了两个口译技巧,第一个技巧为“词性转换”。中文常用动词,英语惯用名词,在进行口译时,可以根据上下文,基于中英两种语言的特点,进行词性转换;第二个技巧为“替代法”,即中文重起新句时,即使本句与前一句主语相同,新句也仍会使用原主语,例如本句主语“文化”就是这种情况。但英语会尽量避免重复用词,因此前文提到的内容,后文会用代词替代,例如前一句已经提及culture,本句中的culture就用代词it替代。在进行口译时,可以综合考量这两种技巧,输出更符合译入语习惯的译文。
(2) 第二段谈及创造力的作用。本段中“充分的文化元素”译作strong culture component。在两种语言进行转换时,要跳出逐字对译的机械翻译。在进行练习时,应根据上下文,译出原文意图表达的意思,实现有效沟通。
(3) 第三段指出现在的发展战略缺乏对文化的关注。本段的核心内容是三点措施,把握住核心内容,确保译文逻辑即可。“在世界范围内率先倡导文化与发展”中“率先……”可以译作spearhead something,因此本句可译作spearhead worldwide advocacy for culture and development。
(4) 第四段的主要内容为文化公约的作用。本段中需注意几个专业词汇的译法,“非物质遗产”,译为intangible heritage;“水下遗产”,译为underwater heritage “口头传统”,译为oral tradition。专有名词的翻译,需要平时的积累。译员在平时学习时,可以按照主题对生词难词进行分类整理,除了更方便记忆外,也方便日后进行查询。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3303306.html
相关试题推荐
[originaltext]Newresearchsuggeststhatplantingtreesandotherplantsne
[originaltext]Likemostgoodthings,thefunandexcitementofthecollege
[originaltext]Iamaprocrastinator.Ialwayshavebeen.It’sacharacterf
[originaltext]Exercisehelpstokeepusingoodhealth.DoctorsattheAmer
[originaltext]Ifyouliveinaplacewheremostpeoplespeakthelanguagey
[originaltext]Whilelivingconditionsinmanyareashaveimprovedinrecent
[originaltext]Whenitcomestoeating,moreAmericansareorderingininste
[originaltext]America’sextremelywealthypopulationisbiggerthanever.A
TheblackpeopledidnotvoteinAmericain1941.[originaltext]Hesaidthey
[originaltext]Thesearchforoneoflife’sgreatestgoals,happiness,iswh
随机试题
Inoursociety,wemustcommunicatewithpeople.Agreatdealofcommunicat
OnacoolJunemorning,LizNeumarkisstirringupasimplesummersoupfor
PathsofGloryA)Whatyounoticefirstaboutthetwo
金融期货产生的历史背景包括()。A、布雷顿森林体系解体B、20世纪70年代国际经济形势发生急剧变化C、浮动汇率制被固定汇率制所取代D、利率管制等政
雨水口及支管的施工质量要求之一为:雨水管端面应露出井内壁,其露出长度不得大于5c
期货从业人员()的,应暂停其从业资格6个月至12个月;情节严重的,撤销其从业资
施工成本管理应从多方面采取措施,具体包括( )。A.组织措施 B.技
左图给定的是正方体纸盒的外表面,下面哪一项能由它折叠而成? A.如上图所示
“一国两制”是“一个国家,两种制度”的简称,具体是指在一个中国的前提下,国家的主
住宅工程质量分户验收的内容有()。A.地面工程质量 B.门窗工程质量
最新回复
(
0
)