首页
登录
职称英语
Passage 1 [originaltext] 中英两国都是历史文化大国,都为人类的文明进步作出了伟大贡献。博大精深、辉煌灿烂的中华文化是世界文明的瑰宝。
Passage 1 [originaltext] 中英两国都是历史文化大国,都为人类的文明进步作出了伟大贡献。博大精深、辉煌灿烂的中华文化是世界文明的瑰宝。
游客
2023-12-24
32
管理
问题
Passage 1
中英两国都是历史文化大国,都为人类的文明进步作出了伟大贡献。博大精深、辉煌灿烂的中华文化是世界文明的瑰宝。
英国是工业革命重要发源地,所创造的科学技术对近代以来的世界发展产生了重大影响。
中英两国相距遥远。早在2000多年前,中国就开辟了三条“丝绸之路”,从陆上、海上开始了与其他国家的友好交往。
近年来,中英人文交流发展迅速。中国有3亿人学英语,英国有500多所中小学开设汉语课,建立了19所孔子学院。
选项
答案
As great nations of history and culture, both China and the United Kingdom have made remarkable contributions to human civilization and progress. The profound and splendid Chinese culture is valuable assets of world civilization.
The United Kingdom, as the birthplace of the industrial revolution, has a significant impact on modern world with its science and technology.
Geographically, China and Britain are located far apart. More than 2,000 years ago, China opened three routes of the Silk Road on land and sea, heralding an era of friendly exchanges with countries along the routes.
In recent years, China-Britain cultural and people-to-people exchanges have developed rapidly. Over 300 million Chinese are learning English. In Britain, the Chinese language is taught in over 500 primary and secondary schools, and there are altogether 19 Confucius Institutes in the UK.
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3300840.html
相关试题推荐
Bewasinterestedonlyinthestoryandskippedallthosepassagesoflandscape
女士们、先生们:我非常高兴能利用英中贸协年会的机会向英国工商界朋友们致以诚挚的问候。多年来,英中贸协一直关心和支持中英关系发展,是堪称两国友好交流的桥
主席先生,女士们、先生们:目前,国际形势正处于深刻变化之中。和平与发展仍然是当今时代的主题,总体和平的国际环境为世界经济发展提供了有利条件;科技进步
女士们、先生们:我非常高兴能利用英中贸协年会的机会向英国工商界朋友们致以诚挚的问候。多年来,英中贸协一直关心和支持中英关系发展,是堪称两国友好交流的桥
从目前全球经济发展看,一些重要的特点和趋势值得我们高度重视。主要是:科技进步日新月异,前所未有地提高了人们认识和把握宏观世界和微观世界的能力,为人类推动
旅游是一项集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。旅游业随着时代进步而不断进步。从20世纪中期起,现代旅游业在全世界迅速发展。游客人数不断
海洋是全球生命支持系统的一个不可缺少的组成部分。海洋不仅是自然资源的宝库,同时也是我们人类居住环境的重要调节器。中国政府高度重视海洋的开发和保护,不断加
下面你将听到一段题为“说聪明”的论述。聪明的人,智力发达、记忆和理解能力也强。聪明是好事,是财富,应好好利用,用于进步,用于获取知识,用于为祖国为人民
[originaltext]下面你将听到的是一段有关中国经济社会发展的讲话。中国的改革开放已经走过了26个年头。26年来,中国发生了翻天覆地的变化。
[originaltext]下面你将听到一段介绍北京申奥功臣何振梁的讲话。7月13日晚,在莫斯科国际贸易中心,当国际奥委会主席萨马兰奇宣布北京获得2
随机试题
OpenShortestPathFirst(OSPF)wasdesi
凝胶过滤法主要用于蛋白或核酸分离,此法又称分子筛层析法,常用介质是A.葡萄糖
下列选项中,属于变更控制委员会主要任务的是( )。A.提出变更申请 B.评估
使用手工铺砂法进行路面构造深度的测定时,同一处平行测定应该()次。A.不少于2
患者,男,67岁,左上颌缺失,余留牙稳固。要求可摘义齿修复。此类牙列缺损的义齿可
患儿,5岁。咳嗽1周。证见咳嗽痰多,痰黄黏稠,难咯,喉间时有痰鸣,发热口渴,尿少
物重力的大小为Q,用细绳BA、CA悬挂(如图所示),α=60°,若将BA绳剪断,
下列各类建筑的疏散楼梯间设置形式,符合现行国家消防技术标准要求的有()。A.某
商业银行对公司信贷客户市场按区域进行细分,主要考虑客户所在地的( )A.市场密
关于招投标过程中的投标人资格审查,下列说法正确的是( )。A.公开招标对投标人
最新回复
(
0
)