首页
登录
职称英语
Imagine you have two candidates for a job. Their CVs are equally good, and t
Imagine you have two candidates for a job. Their CVs are equally good, and t
游客
2023-12-24
19
管理
问题
Imagine you have two candidates for a job. Their CVs are equally good, and they both give good interview. You cannot help noticing, though, that one is pug-ugly and the other is handsome. Are you swayed by their appearance?
If you were swayed by someone’s looks, would that be wrong? In the past, people often equated beauty with virtue and ugliness with vice.
Even now, the expression "as ugly as sin" has not quite passed from the language. There is, of course, the equally famous expression "beauty is in the eye of the beholder", to counter it. Most beholders agree what is beautiful — and modern biology suggests there is a good reason for that agreement. Biology also suggests that beauty may, indeed, be a good rule of thumb for assessing someone of either sex. Not an infallible one, and certainly no substitute for an in-depth investigation. But, nevertheless, an instinctive one, and one that is bound to contribute to the advantage of the physically well endowed.
选项
答案
让我们来做个假设:现在一份职位面前有两个候选人。从简历上看他们都不相上下,而且两人在面试时表现都很好。然而,你却不自觉地注意到其中一人容貌丑陋,另一人则仪表堂堂。那么,你的判断会受到两人相貌的左右吗?
如果你的决定的确受到了他们外貌的影响,那有错吗?在过去,我们总是把美貌等同于真善美,而把丑陋视作假丑恶。
即使时至今日,人们并没有遗忘“丑如罪恶”这种说法。当然了,对美丽也有类似的说法,比如“情人眼里出西施”就能与之相对。的确,大多数有情人的审美观都相似,而且现代生物学研究也证明了人在评定异性的美丑时的这种一致的标准是有道理的。生物学还告诉我们,评价一个人(无论男女),貌美的确可以成为一个有用的法则。这一仅凭经验而来的法则并非绝对的真理,当然也不能替代深入的研究调查。但无论如何,这都是人们的本能反应,对于生来容貌很美的人来说,肯定是占有优势了。
解析
1.Imagine you have two candidates for a job.
译文:让我们来做个假设:现在一份职位面前有两个候选人。
本句进行添加翻译,翻译成祈使句“让我们来做个假设”。宾语从句中主语“you”省略不译。
2.You can not help noticing,though,that one is pug-ugly and the other is handsome.Are you swayed by their appearance? In the past,people often equated beauty with virtue and ugliness with vice.
译文:然而,你却不自觉地注意到其中一人容貌丑陋,另一人则仪表堂堂。那么,你的判断会受到两人相貌的左右吗?
cannot help doing sth.意为“情不自禁,不由自主地做……”。第一句中两个并列的宾语从句并成一句翻译。
3.Even now,the expression“as ugly as sin”has not quite passed from the language.There is,of course, the equally famous expression“beauty is in the eye of the beholder",to counter it.
译文:即使时至今日,人们并没有遗忘"丑如罪恶”这种说法。当然了,对美丽也有类似的说法,比如“情人眼里出西施”就能与之相对。
本句中,“has not quite passed from the language”引申翻译为:这种表达也没有被人们遗忘。“beauty is in the eye of the beholder”为英语谚语,字面意思为:旁观者眼中有美景。本句的语义结构和汉语谚语“情人眼里出西施”对等。同时,汉语谚语“情人眼里出西施”在英语中另有表达:“Beauty is in the eye of the gazer.”or“Beauty lies in lover’s eyes.”本句中"of course"为加强语气的插入语。在英语中这种现象很常见。
4.Most beholders agree what is beautiful — and modern biology suggests there is a good rule of thumb for assessing someone of either sex.
译文:的确,大多数有情人的审美观都相似,而且现代生物学研究也证明了人在评定异性的美丑时的这种一致的标准是有道理的。生物学还告诉我们,评价一个人(无论男女),貌美的确可以成为一个有用的法则。
本句中“a good rule of thumb for”意思为;一个很好的标准。“someone of either sex”简单翻译为:异性。
5. Not an infallible one,and certainly no substitute for an in-depth investigation.But,nevertheless,an instinctive one,and one that iS bound to contribute to the advantage of the physically well endowed.
译文:这一仅凭经验而来的法则并非绝对的真理,当然也不能替代深入的研究调查。但无论如何,这都是人们的本能反应,对于生来容貌很美的人来说,肯定是占有优势了。
“Not an infallible one,and certainly no substitute for an in-depth investigation.”两个名词性短语,翻译时需要添加主语和谓语动词,将其翻译为一个完整的句子,其中infallibl adj.没有错误的,不会使人误解、弄错或失望的,确实可靠的,绝对无疑的;instinctive adj.本能的;endow vt.赋予,捐助;捐赠基金给(学校、医院等)。在本句中引申翻译为:进化。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3300646.html
相关试题推荐
Theexaminerfailedsomecandidates,and15ofthembeingstudentswithoutwork
Theexaminerfailedsomecandidates,and15ofthembeingstudentswithoutwork
Duetothefactthatuniversitiescannotenrollallthecandidates,________tou
Whatisthetopicofthepassage?[br][originaltext]Imagineaworldinwhic
Whatisthetopicofthepassage?[br][originaltext]Imagineaworldinwhic
Imagineyouhavetwocandidatesforajob.TheirCVsareequallygood,andt
[originaltext]Uptonow,noneofthecandidateswhoappliedforthepositionha
Recruiterssaythatcandidateswhocangiveexamplesofworktheyhavedonea
Recruiterssaythatcandidateswhocangiveexamplesofworktheyhavedonea
Recruiterssaythatcandidateswhocangiveexamplesofworktheyhavedonea
随机试题
施工现场事故的处理包括:()。A.施工现场水污染的处理 B.施工现场噪声污染
依据项目变更管理流程,项目中的正式变更手续应该由()来进行审批。A.项目经
“旅行者1号”空间探测器历经36年的人类星际探索,沿途探测①木星、②土星、③土卫
下列不属于变相公开发行股票、公司、企业债券的是( )。A.采用广告、电话、传真
以下转运机制中药物从生物膜高浓度侧向低浓度侧转运的是A.主动转运B.被动转运C.
以下哪个产品不是中国农业银行的“五金”产品系列之一?()。A.金葵花 B.金
属于栓剂水溶性基质的是A.蜂蜡 B.普朗尼克 C.羊毛脂 D.凡士林 E
一张商业承兑汇票金额为20万元,5月10日到期,付款人不能支付票款。根据《支付结
建立健全基本公共服务标准体系,明确中央与地方提供基本公共服务的质量水平和支出责任
下列关于水平遮阳,说法正确的是()。A.适用于南向及南向附近的窗口 B.适用
最新回复
(
0
)