首页
登录
职称英语
Professional language translators labor in a business that is unorganized and
Professional language translators labor in a business that is unorganized and
游客
2023-12-24
42
管理
问题
Professional language translators labor in a business that is unorganized and haphazard. Most are freelancers, contracting with book publishers, marketing companies, product document producers, or anyone else requiring language translation. While many large cities boast resources for translation, like the German cultural center Goethe Institute, corporations looking for professional translators usually hire locally, especially for the more obscure languages. The result is that language translation remains one of the few services in the globalized economy not networked in a significant way.
World Point, a management-software developer, wants to change that by consolidating the language-translation business. Deploying its network of 6,000 independent translators from around the world, the company can translate a corporate Web site into potentially 75 languages and then provide software to manage the resulting multilingual site.
Word Point’s Passport software works like other Web-site management packages, offering webmasters a way to centrally administer Web development, such as iteration controls, HTML authoring, reporting, cookie manipulation, and a built-in database-scripting language. Where the software distinguishes itself is in its ability to support multiple languages. The multilingual-content management tool has such innovations as single-click language addition, easy localization to target languages using the company’s translation service, speedy language importation, and an automatic language search engine and site map generation.
"Before the Internet, translators were limited to their local translation shops," said Michael Demetrios, chief architect at World Point. "Our system is designed to facilitate collaboration. You can use someone locally, but you really don’t want someone who left, say, Germany, 15 years ago and isn’t current on the latest words. Especially on the Web, new words are coming into languages at a very fast rate."
The translation business is set to boom, according to researchers. The market for text-based language translation is predicted to climb from US$10.4 billion in 1998 to $17.2 billion in 2003, according to a report recently released by Allied Business Intelligence, an analyst group in Oyster Bay, New York. The Internet has spurred the explosive growth of translation, according to the report, calling it the "single most significant future market" for translation.
World Point, whose customers include Kodak and Nippon Telephone & Telegraph, plans to capture part of that growth by offering the largest network of independent translators.
World Point pays its translators by the word. Asian languages cost more than European, and the average cost to establish a multilingual Web site usually runs from $20,000 to $1 million. The company’s translators are proficient in everything from Spanish to dead languages like Old English. World Point guarantees the sites will read fluently and be culturally sensitive.
World Point’s software leverages economies of scale by allowing translators to work as a team, with each translator converting about 2,000 to 3,000 words a day into another language. Despite the logic of networking, translators remain wary of affiliating their services with centralized companies, according to Demetrios. "A lot of them are watching us to see how it goes," he says.
If the Internet is responsible for translators finding more business at their doorsteps, computers also provide a cautionary flip side: speeding the day in which consolidation and specialization will be necessary. Automation in particular may play a role in the conversion of the translation business from mom-and-pop operators to an organized industry.
While Demetrios dismisses the near-term impact of computer-translation software, the European Union reports that machine translation of documents rose from 2,000 pages in 1988 to 250,000 pages last year. [br] In what way can World Point’s Passport software provide improved translation services?
选项
A、By providing a network of professional translators even for obscure languages.
B、By providing various kinds of multilingual web-site management packages.
C、By providing an indispensable system for multilingual translation.
D、By providing management tools for all kinds of translation software.
答案
A
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3299920.html
相关试题推荐
WhichisNOTasuggestiongivenonbusinesstravelsabroadinthepassage?[br]
WhichisNOTasuggestiongivenonbusinesstravelsabroadinthepassage?[br]
WhichisNOTasuggestiongivenonbusinesstravelsabroadinthepassage?[br]
Passage1[br][originaltext]Therearemorethanfivethousandlanguagessp
Passage1[originaltext]Therearemorethanfivethousandlanguagesspokent
[originaltext]Americanbusinessmenfrequentlyusesocialsituationstomake
[originaltext]Americanbusinessmenfrequentlyusesocialsituationstomake
Professionallanguagetranslatorslaborinabusinessthatisunorganizedand
Professionallanguagetranslatorslaborinabusinessthatisunorganizedand
Professionallanguagetranslatorslaborinabusinessthatisunorganizedand
随机试题
NewresearchfromtheUnitedStatessuggeststhatthemillennia-oldtherapy
A.不连续 B.连续但左、右导数不存在 C.连续但不可导 D.可导
吸收性心智是皮亚杰理论体系中的重要概念( )
断路器弹簧操动机构手动储能与()之间联锁应完备,()前,应断开储能电源(A)机械
心理与教育测评中,相关系数可以用于确定测验的A.信度系数 B.效度系数 C.
肠梗阻3天,呕吐频繁,小便少,头晕、疲乏,心率120次/分,血压70/45mmH
期货从业人员拒绝协会调查或检查且情节严重的,撤销其期货从业人员资格并且在(
下列哪项符合卵巢生理A.成熟卵泡的持续时间是一定的 B.卵泡成熟度与宫颈黏液分
根据《标准施工招标文件》,关于施工合同变更权和变更程序的说法,正确的是( )。A
供货方项目管理的目标不包括( )。A.供货方的成本目标 B.供货方的进度目标
最新回复
(
0
)