首页
登录
职称英语
[originaltext] Welcome to my lecture on Interpreting. Interpreting is a rela
[originaltext] Welcome to my lecture on Interpreting. Interpreting is a rela
游客
2023-12-23
57
管理
问题
Welcome to my lecture on Interpreting. Interpreting is a relatively new area of research. It is all too often subsumed under the heading of translation. For example, many Translators’ Associations include Interpreters. Many books on translation include a section on Interpreting. Many translators do some interpreting work and vice versa. Of course, there is an overlap between the two areas that are so alike and yet so different. All of this means that interpreting is still in the process of establishing itself as a discipline in its own right.
My aim in this lecture is to provide an overview of interpreting to anyone interested in interpreting in general or indeed in becoming an interpreter. For years, I have been collecting information about international and regional organizations in this field. I was quite surprised by some of the results of the questionnaire. Firstly, with the exceptions of the European Union and the United Nations, the actual number of interpreters employed by many organizations is quite small. Secondly, I have not found any support for the common notion that interpreters do not have a lifelong career, that they work solidly for five years or so, earning quite a lot of money, and then disappear into the sunset. On the contrary, they continue to work as interpreters until retirement age and in some cases beyond it. Thirdly, English is the international language of business and is used in boardrooms and at business meetings throughout the world. English is also the international language of science. In the 1960s and 1970s of the last century when foreign languages were not widely taught, many international conferences needed interpreters. Nowadays most educated people learn foreign languages and as a result the need for interpreters at this type of meeting has diminished.
Question No. 23 Who are most likely to be interested in the lecture?
Question No. 24 Which of the following is NOT true about interpreting?
Question No. 25 What is the common notion about interpreters?
Question No. 26 What accounts for the smaller number of conference interpreters today?
选项
A、Most international meetings are held in English-speaking countries.
B、Most educated people learn foreign languages.
C、Most conference interpreters retire at an early age.
D、Most conference documents are translated into English.
答案
B
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3297322.html
相关试题推荐
[originaltext]Everyoneknowsaboutunemployment.ButmillionsofworkingAm
[originaltext]Everyoneknowsaboutunemployment.ButmillionsofworkingAm
[originaltext]Everyoneknowsaboutunemployment.ButmillionsofworkingAm
[originaltext]GlacierNationalParkinMontanasharesboundarieswithCanad
[originaltext]GlacierNationalParkinMontanasharesboundarieswithCanad
[originaltext]Peopleappeartobeborntocompute.Thenumericalskillsof
[originaltext]Peopleappeartobeborntocompute.Thenumericalskillsof
[originaltext]Onceasocialtaboo,loveacrossthecolorlineisbecomingi
[originaltext]Onceasocialtaboo,loveacrossthecolorlineisbecomingi
[originaltext]Onceasocialtaboo,loveacrossthecolorlineisbecomingi
随机试题
AliceisMr.Liu’s______.[br]Willtheletterbepostedthroughpostoffice?_
空载线路合闸过电压的影响因素有()。A.合闸相位 B.线路损耗 C.线路上
通风排尘是稀释和排出矿井巷道和作业地点空气中悬浮粉尘,防止其过量积聚的有效措施。
A.葡萄膜炎 B.视网膜脱离 C.两者均有 D.两者均无眼前有云雾状阴影见
权证行权结算方式有( )。 Ⅰ证券给付结算方式 Ⅱ多边全额结算方式 Ⅲ净
平曲线最小半径主要取决于道路的( )。A.设计车速 B.控制尺寸 C.中心
下列于古代文化有关的说法错误的是A.《清明上河图》采用散点透视的构图法 B.《
(2018年真题)下列选项中,通常不用于衡量银行盈利性指标的是()。A.资
如图5-7所示的网络,请用分配系数法简化。 x'1为()。 A.4.5
围护结构的热阻R与其厚度d成( ),与围护结构材料的导热系数λ成(
最新回复
(
0
)