首页
登录
职称英语
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无
游客
2023-12-19
28
管理
问题
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是粗涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实习。学无止境,一生的时间都嫌太短,所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究,不过在这样的研究中确是有浓厚的趣味。
选项
答案
Primary and secondary school will impart to you only some rudiments of knowledge. Even what you learn during the four years of university will be something quite superficial too. A university has often been misleadingly referred to as "me highest seat of learning", which sounds as if there were no more learning to speak of beyond it. The research institute of a university, however, is the place for preliminary scholarship. But even there you get only the first taste of learning and the emphasis is on research methodology and practice. Art is long, life is short. That is why some of our ancients continued to study even when they were hoary- headed. They were, of course, motivated by an enormous interest in their studies.
解析
1.一些普通的基本知识:some rudiments of knowledge。相当粗浅(的学识):quite superficial。
2.世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。
“这名称易滋误解”,按一般译法为定语从句:which is misleading,但是结构松散。英语中有一类评注性 -1y副词,用于表达作者或说话人的观点,比如:generally(一般来说)。这里可发挥英语评注性副词的作用,使译文更加紧凑,用misleadingly:A university has often been misleadingly referred to as“the highest seat of learning’,which sounds as if there were no more learning to speak of beyond it.
3.大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是粗涉藩篇,注重的是研究学问的方法与实习。
以上“所在”和“在这里”有共指关系,“在这里”译文可以用there或where衔接:The research institute of a university,however,is the place for preliminary scholarship.But even there you get only the first taste of learning and the emphasis is on research methodology and practice.或The research institute of a university, however,is the place for preliminary scholarship,where you get only the first taste Of learning and the emphasis is on research methodology and practice.
4.学无止境,一生的时间都嫌太短,所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究,不过在这样的研究中确是有浓厚的趣味。
“学无止境,一生的时间都嫌太短”,可借用英语表达方法译:Art is long,Life is short.“皓首”与“头发白了”是同义关系,译文中只译其一:That is why some of our ancients continued to study even when they were hoary-headed.
5.不过在这样的研究中确是有浓厚的趣味。
“有”可以译成there be结构,但根据上下文可换一种表达方法,使用motivate一词:They were,of course,motivated by an enormous interest in their studies.
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3285541.html
相关试题推荐
参与并取胜,这就是奥林匹克精神。它表现在弱者敢于向强者挑战,也表现在奋力拼搏争取更好的成绩。胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。他会尽
乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好
【B1】[br]【B9】ever→never本题属于副词误用。第三段末句的意思是:各种移民团体继续向大熔炉添加自己的风味,但是你还是可以很容易就区分出不同风
【B1】[br]【B4】删去them本题辨析关系分句。解答本题的关键还是在于看出“...theyneedtobecomeinvolved...”是关
【B1】[br]【B7】as→like本题考查词汇使用。“as”是“作为……”,表示A就是B。而“like”表示“像……”,表示A像B,但不是B。通过上
科学就是探求真理。在探求真理的过程中,人们对客观规律的认识要经过艰苦曲折的过程。常常有这样的情形:由于研究的角度不同,掌握资料的差异,认识方法的不同,廉洁
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无
我一直以为大学校长是高瞻远瞩、指导学术与教育大方向的决策人,而不是管馒头稀饭的保姆,但这也暂且不提。这一类型的教育者的用心,毋庸置疑,当然是善意的。问题
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称以易滋误解,好像过此以上即无
D语言学基本知识。本题考查句法学中case(格)这个概念。英语中,只有nominative(主格)、accusative(宾格)和genitive(属格),没有
随机试题
在找工作的过程中,有面试,就有曙光。面试的成功与否,除了面试官如何看你的条件及个人素质外,主要取决于他们如何评价你在面试中总的表现。【T1】大多数人在面
KeepOptimisticandStayAwayfromDepression[A]Cynic,AmbroseBierce
Whatisthemostappropriatetitleforthispassage?[br][originaltext]Sto
中国古代城市规划建设中,以街坊制代替里坊制是从哪代都城开始的?()A.北魏洛
教学活动的本质是()。A.认识活动 B.实践活动 C.交往活动 D.
A.二条沉淀线平行B.两条沉淀线相切C.二条沉淀线相交叉D.二条弧线不连接E.无
简述现代企业人力资源管理各个历史发展阶段的特点。
如果要求债券组合的最低价值为200万元,剩余时间为2年,市场利率为8%,则应急
根据我国《证券业协会证券分析师职业道德守则》,机构或者其管理人员对从业人员发出指
下列关于利率期限结构的表述中,不属于无偏预期理论观点的有()。A.每类投资
最新回复
(
0
)