首页
登录
职称英语
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无
游客
2023-12-19
41
管理
问题
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是粗涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实习。学无止境,一生的时间都嫌太短,所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究,不过在这样的研究中确是有浓厚的趣味。
选项
答案
Primary and secondary school will impart to you only some rudiments of knowledge. Even what you learn during the four years of university will be something quite superficial too. A university has often been misleadingly referred to as "me highest seat of learning", which sounds as if there were no more learning to speak of beyond it. The research institute of a university, however, is the place for preliminary scholarship. But even there you get only the first taste of learning and the emphasis is on research methodology and practice. Art is long, life is short. That is why some of our ancients continued to study even when they were hoary- headed. They were, of course, motivated by an enormous interest in their studies.
解析
1.一些普通的基本知识:some rudiments of knowledge。相当粗浅(的学识):quite superficial。
2.世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。
“这名称易滋误解”,按一般译法为定语从句:which is misleading,但是结构松散。英语中有一类评注性 -1y副词,用于表达作者或说话人的观点,比如:generally(一般来说)。这里可发挥英语评注性副词的作用,使译文更加紧凑,用misleadingly:A university has often been misleadingly referred to as“the highest seat of learning’,which sounds as if there were no more learning to speak of beyond it.
3.大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是粗涉藩篇,注重的是研究学问的方法与实习。
以上“所在”和“在这里”有共指关系,“在这里”译文可以用there或where衔接:The research institute of a university,however,is the place for preliminary scholarship.But even there you get only the first taste of learning and the emphasis is on research methodology and practice.或The research institute of a university, however,is the place for preliminary scholarship,where you get only the first taste Of learning and the emphasis is on research methodology and practice.
4.学无止境,一生的时间都嫌太短,所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究,不过在这样的研究中确是有浓厚的趣味。
“学无止境,一生的时间都嫌太短”,可借用英语表达方法译:Art is long,Life is short.“皓首”与“头发白了”是同义关系,译文中只译其一:That is why some of our ancients continued to study even when they were hoary-headed.
5.不过在这样的研究中确是有浓厚的趣味。
“有”可以译成there be结构,但根据上下文可换一种表达方法,使用motivate一词:They were,of course,motivated by an enormous interest in their studies.
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3285541.html
相关试题推荐
参与并取胜,这就是奥林匹克精神。它表现在弱者敢于向强者挑战,也表现在奋力拼搏争取更好的成绩。胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。他会尽
乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好
【B1】[br]【B9】ever→never本题属于副词误用。第三段末句的意思是:各种移民团体继续向大熔炉添加自己的风味,但是你还是可以很容易就区分出不同风
【B1】[br]【B4】删去them本题辨析关系分句。解答本题的关键还是在于看出“...theyneedtobecomeinvolved...”是关
【B1】[br]【B7】as→like本题考查词汇使用。“as”是“作为……”,表示A就是B。而“like”表示“像……”,表示A像B,但不是B。通过上
科学就是探求真理。在探求真理的过程中,人们对客观规律的认识要经过艰苦曲折的过程。常常有这样的情形:由于研究的角度不同,掌握资料的差异,认识方法的不同,廉洁
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无
我一直以为大学校长是高瞻远瞩、指导学术与教育大方向的决策人,而不是管馒头稀饭的保姆,但这也暂且不提。这一类型的教育者的用心,毋庸置疑,当然是善意的。问题
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称以易滋误解,好像过此以上即无
D语言学基本知识。本题考查句法学中case(格)这个概念。英语中,只有nominative(主格)、accusative(宾格)和genitive(属格),没有
随机试题
使能量代谢增强的激素是()A.肾上腺素 B.甲状腺素 C.肾上腺皮质激素
《建筑给水排水设计规范》不适用的建筑抗震设防烈度是( )。A.5度 B.7度
根据《建设工程文件归档整理规范》,案卷的密级分为绝密、机密、秘密三种;同一案卷内
试纸法氧化酶阳性的颜色应为A.蓝色 B.深紫色 C.绿色 D.黄色 E.
如果某些信息系统集成项目的客户、集成商、厂商等一系列合作伙伴全都已经八业务部署在
A.任何一种疾病都可找到形态的或化学的改变 B.不仅关心患者的躯体,而且关心病
简述蛋白质的主要生理功能。
金融制度的创新是指()。 A.金融体系与金融结构的新变化B.从金融分业经营
如果项目网络图某一路线上活动的总时差为负值,则应()。A:将这些活动取消 B:
下列关于机电工程进度计划编制要点的说法中,不正确的是( )。A.确定机电工程的
最新回复
(
0
)